Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

Замена компонентов устойчивого выражения - один из стилистических приемов, используемых в различных целях

Замена компонентов устойчивого выражения - один из стилистических приемов, используемых в различных целях. Все просто: берёте часть пословицы, поговорки, любого устойчивого выражения и заменяете на другую. Чаще всего этот приём применяют с целью достижения комического эффекта. Например, An apple a day - you die anyway Про эту «яблочную» пословицу я уже писала. А вот видео из сериала #Отчаянныедомохозяйки, где Майк шутит, обыгрывая пословицу «People who leave in glass houses shouldn't throw stones” (людям, которые живут в стеклянных домах, не стоит кидаться камнями). Смысл пословицы в том, что не стоит обвинять других людей в грехах, в которых ты сам повинен. Майк заменяет «stones» на «soda cans», чтобы было смешнее. В примере из сериала #ведьмыистэнда заменой компонента пословицы говорящий пытается достичь устрашающего эффекта. «to make an omelet you have to break some eggs» чтобы сделать омлет, придется разбить яйца Сделали замену и «to break eggs» заменили на «to kill people». В ор

Замена компонентов устойчивого выражения - один из стилистических приемов, используемых в различных целях.

Все просто: берёте часть пословицы, поговорки, любого устойчивого выражения и заменяете на другую. Чаще всего этот приём применяют с целью достижения комического эффекта.

Например,

An apple a day - you die anyway

Про эту «яблочную» пословицу я уже писала.

А вот видео из сериала #Отчаянныедомохозяйки, где Майк шутит, обыгрывая пословицу «People who leave in glass houses shouldn't throw stones” (людям, которые живут в стеклянных домах, не стоит кидаться камнями). Смысл пословицы в том, что не стоит обвинять других людей в грехах, в которых ты сам повинен. Майк заменяет «stones» на «soda cans», чтобы было смешнее.

В примере из сериала #ведьмыистэнда заменой компонента пословицы говорящий пытается достичь устрашающего эффекта.

«to make an omelet you have to break some eggs» чтобы сделать омлет, придется разбить яйца

Сделали замену и «to break eggs» заменили на «to kill people».

В оригинале смысл пословицы таков: чтобы добиться результата, необходимо предпринять какие-либо действия.

Переводчику справиться с такими заменами иногда бывает не просто. Попробуйте перевести приведённые примеры (они легкие, так как совпадают с русскими), а я поищу что-нибудь сложное на эту тему.

#stylisticsinuse

#английскийпофильмам

#desperatehousewives

#witchesofeastend