Найти в Дзене
Всеволод Шимов

Франциск Скорина и его фейковые цитаты

На просторах сети наткнулся вот на такое фото из города Щучина в Гродненской области: Сперва меня позабавило изображение литеры Ў на чернильнице. Франциск Скорина такой буквы не знал и, естественно, не использовал, поскольку придумают ее только на рубеже 19-20 вв. Затем у меня возникли подозрения по поводу цитаты, не мистификация ли это. Гуглится только вариант на современном белорусском языке без отсылки на первоисточник - просто Фр. Скорина и все. Есть другая известная "патриотическая" цитата Скорины, она легко находится на языке оригинала: "Понеже от прирожения звери, ходящие в пустыни, знають ямы своя; птицы, летающие по возъдуху, ведають гнезда своя; рыбы, плывающие по морю и в реках, чують виры своя; пчелы и тым подобная боронять ульев своих, - тако же и люди, игде зродилися и ускормлены суть по Бозе, к тому месту великую ласку имають". Источник тоже хорошо известен - предисловие к книге Юдифь. Далее, Скорина не писал на "народном" языке. Да, он пытался адаптировать библейские т

На просторах сети наткнулся вот на такое фото из города Щучина в Гродненской области:

Сперва меня позабавило изображение литеры Ў на чернильнице. Франциск Скорина такой буквы не знал и, естественно, не использовал, поскольку придумают ее только на рубеже 19-20 вв.

Затем у меня возникли подозрения по поводу цитаты, не мистификация ли это. Гуглится только вариант на современном белорусском языке без отсылки на первоисточник - просто Фр. Скорина и все. Есть другая известная "патриотическая" цитата Скорины, она легко находится на языке оригинала: "Понеже от прирожения звери, ходящие в пустыни, знають ямы своя; птицы, летающие по возъдуху, ведають гнезда своя; рыбы, плывающие по морю и в реках, чують виры своя; пчелы и тым подобная боронять ульев своих, - тако же и люди, игде зродилися и ускормлены суть по Бозе, к тому месту великую ласку имають". Источник тоже хорошо известен - предисловие к книге Юдифь.

Далее, Скорина не писал на "народном" языке. Да, он пытался адаптировать библейские тексты для простонародья, использовал элементы разговорной речи своего времени, но в целом это книжный "искусственный" язык. Для 16 века, когда ещё не было всеобщей грамотности, дистанция между разговорной и письменной речью была нормой, особенно если это казалось священных текстов. Кстати, современниками эксперименты Скорины оценены не были, в православной среде его книги считались еретическими - в том числе из-за "профанации" языка.

Филиппики в духе "шануйце роднае слова!" и вовсе характерны для языкового национализма 19-20 века, так мог писать какой-нибудь Богушевич в своих пропагандистских брошюрах, но никак не доктор Скорина в начале 16 века.

В итоге усилиями коллективного разума тайна, похоже, была разгадана. Был обнаружен фрагмент из предисловия к Псалтыри, где есть следующие слова:

-2

То есть была взята концовка этого фрагмента ("иже мя милостивый бог с того языка в свет пустил"), переведена на современный белорусский язык, а к ней неизвестным мистификатором было приписано начало в стиле "народных будителей" 19 века. Теперь эта фейковая цитата, приписываемая Скорине, гуляет не только по сети, но и по учебным пособиям и, как видим, появляется даже на памятниках.

Причем, заметьте, у оригинального Скорины "рускыя словы а словенскый язык", а в приписываемой ему цитате "рускыя словы" превращаются в "роднае слова".

Еще одним забавным артефактом современной "скоринианы" является вот эта картинка:

-3

В современной РБ ее можно увидеть довольно часто. Я ее впервые увидел на обложке учебника по белорусской литературе у своего сына и, честно говоря, чуть не упал. Дело в том, что Франциск Скорина здесь изображен на фоне полоцкого Софийского собора в современном облике, который он приобретет только в 18 веке, два столетия спустя после смерти Скорины.

У дорогих читателей теперь есть возможность поддержать автора донатами.