"...elle (Artemis) deteste le commerce de l'homme avec la femme".
Французский вариант перевода фрагмента диалога Кратил, где говорится о том, что Артемида возненавидела в женщине пашню мужа - именно так это место переводит Т. Васильева, что соответствует греческому тексту (aroton misesases). Французы точны, но менее изящны и дальше от оригинала. Интересно то, почему именно коммерция, по мнению французского переводчика соответствует "пашне". Дело в том, что французское le commerce - прямой наследник латинского commercium - cum Mercurio - совместно с Меркурием (Гермесом) - торговля. Выходит, что согласно этому варианту, Артемида возненавидела торговлю мужчины с женщиной (de l'homme avec la femme) - ты мне, я тебе? Именно так, в соответствии с одним из семи значений латинского commercium, которое можно переводить, как половая связь. Здесь смыслы совпадают и происходит закольцовывание - Артемида возненавидела половую связь мужчины с женщиной. Друзья, подписывайтесь на канал, ставьте лайки