Найти в Дзене
Беречь речь

Слова песни «Мохнатый шмель» на самом деле написал Киплинг, и никакой «звезды кочевой» там не было

В одной передаче мне попался вопрос: «Что объединяет Михалкова и Маугли?». Вот так издалека авторы намекнули на связь Киплинга с песней, прозвучавшей в фильме «Жестокий романс». Именно там дворянин Паратов в воплощении Михалкова исполнил знаменитого «Мохнатого шмеля». На самом деле песня называется «А цыган идёт». И это романс, написанный композитором Андреем Петровым на слова Редьярда Киплинга, искусно переведённые поэтом Григорием Кружковым. Песня стала шлягером, её выпустили на пластинке фирмы «Мелодия» и многократно включали в концертную программу, причём не только в исполнении Михалкова. Исходное стихотворение, ставшее основой романса, было опубликовано в ноябре 1892 года в журнале The Century: Называлось стихотворение «Тропою цыган». Но создатели «Жестокого романса», снятого по мотивам «Бесприданницы» Островского, были не первыми, кто использовал этот сюжет. В книге «Маленькая хозяйка Большого дома» Джека Лондона вы уже могли видеть знакомые строки под тем же названием. «И Паола

В одной передаче мне попался вопрос: «Что объединяет Михалкова и Маугли?». Вот так издалека авторы намекнули на связь Киплинга с песней, прозвучавшей в фильме «Жестокий романс». Именно там дворянин Паратов в воплощении Михалкова исполнил знаменитого «Мохнатого шмеля».

На самом деле песня называется «А цыган идёт». И это романс, написанный композитором Андреем Петровым на слова Редьярда Киплинга, искусно переведённые поэтом Григорием Кружковым. Песня стала шлягером, её выпустили на пластинке фирмы «Мелодия» и многократно включали в концертную программу, причём не только в исполнении Михалкова.

Исходное стихотворение, ставшее основой романса, было опубликовано в ноябре 1892 года в журнале The Century:

Называлось стихотворение «Тропою цыган». Но создатели «Жестокого романса», снятого по мотивам «Бесприданницы» Островского, были не первыми, кто использовал этот сюжет. В книге «Маленькая хозяйка Большого дома» Джека Лондона вы уже могли видеть знакомые строки под тем же названием.

«И Паола стала напевать первую строфу:

За паттераном цыган плывём,
Где зори гаснут — туда…
Пусть ветер шумит, пусть джонка летит —
Не всё ли равно куда?
»

В русском варианте песни это выглядит так:

Так вперёд — за цыганской звездой кочевой —
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.

Джонка фигурировала и в оригинале Киплинга, это парусное судно. А вот «звезды кочевой» там не было, вместо звезды предлагалось Follow the Romany patteran, то есть следовать за цыганским паттераном.

кадр из фильма «Жестокий романс»
кадр из фильма «Жестокий романс»

И в «Маленькой хозяйке...» хорошо объясняли, что же это за паттеран.

«— Кстати, что такое цыганский паттеран? — спросила она, вдруг оборвав песню. — Я всегда думала, что это особое наречие, цыганское наречие — ну, вроде французского patoi; и мне казалось нелепым, как можно следовать по миру за наречием, точно это филологическая экскурсия.

— В известном смысле паттеран и есть наречие, — ответил он. — Но оно значит всегда одно и то же: «Я здесь проходил». Паттеран — это два прутика, перекрещённые особым образом и оставленные на дороге; но оба прутика непременно должны быть взяты у деревьев или кустарников разной породы. Здесь, в имении, паттеран можно было бы сделать из веток мансаниты и мадроньо, дуба и сосны, бука и ольхи, лавра и ели, черники и сирени. Это знак, который цыгане оставляют друг другу: товарищ — товарищу, возлюбленный — возлюбленной».

Иллюстрация из книги «Маленькая хозяйка большого дома»
Иллюстрация из книги «Маленькая хозяйка большого дома»

В драматическом финале романа Паола, та самая маленькая хозяйка большого дома, просит героев снова исполнить песню: «И спойте её смело, радостно, с упоением, как спел бы настоящий влюблённый цыган». Роман был написан в 1915 году, но цыганские мотивы в англоязычной среде были популярны и раньше.

Более того, в исходном варианте Киплинга был плагиат! В 1880 году поэт-песенник Фредерик Уэзерли опубликовал стихотворение «Цыганка», позже положенное на музыку. Песню The Romany Lass вы можете найти и сейчас. И вот из этого стихотворения Киплинг позаимствовал одну строфу целиком и ещё одну строчку.

Строфу The morning waits at the end of the world («Утро ждёт на краю света») обычно помещали в кавычки, но в найденной мной копии журнала этих кавычек нет. Любопытно, что стихи Киплинга стали более популярными, чем стихи Уэзерли, а заимствованный фрагмент позднее был удалён. В стихотворении осталось 12 строф.

Джозеф Редьярд Киплинг
Джозеф Редьярд Киплинг

Столько же строф вы найдёте в переводе Григория Кружкова. Однако его перевод — только основа песни, в текст для «Жестокого романса» строки попали в другом порядке, и строф стало 7 вместо 12.

Сравните, было так:

Мохнатый шмель — на душистый хмель,
Мотылёк — на вьюнок луговой,
А цыган идёт, куда воля ведёт,
За своей цыганской звездой!

Дикий вепрь — в глушь торфяных болот,
Цапля серая — в камыши.
А цыганская дочь — за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.

А стало так:

Мохнатый шмель — на душистый хмель,
Цапля серая — в камыши,
А цыганская дочь — за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.

Но это объяснимо: полная версия сделала бы песню слишком длинной. Весь текст исходного стихотворения я приводить не буду, но вы можете найти его в интернете и сравнить с романсом, который, я уверена, вы отлично помните. А теперь ещё и знаете, что у «Мохнатого шмеля» и «Маугли» в некоторым смысле один автор.

Поставьте лайк, если было интересно, и приходите ко мне в Telegram: там я публикую то, чего в Дзене не будет. Ваши лайки, подписки и комментарии поддерживают авторский контент, который конкурирует в Дзене с миллионами текстов, написанных ней/росетями.