Найти в Дзене

Что вы могли не заметить в цикле Пратчетта про ведьм

Да здравствует Пикабу! Вот уж где полная свобода творчества. При достаточно высоком качестве! Эти посты писались 4 года назад, Дзен тогда еще не был так популярен. Ну остается только порадоваться за то, что авторы публиковали эти свои посты на Пикабу - огромном ресурсе, который индексируется гораздо лучше, чем Дзен (и поэтому даже старые статьи благополучно там находятся). «Творцы заклинаний» —
Оглавление

Да здравствует Пратчетт! Продолжаю рефлексировать насчет разных циклов его книг.

Не секрет, что романы Пратчетта становятся еще интереснее, если покопаться в подоплеке. И вот что мы можем узнать насчет его цикла про ведьм!

Викканская религия

«Творцы заклинаний» — первая книга ведьминского цикла — строится на противопоставлении «классической» магии посоха и «природной» магии ведьм.

И как основу для описания ведьмовства Пратчетт взял любопытнейшее учение, которое, кстати, выдумал из головы мужчина.

Поинтересуйтесь культом «Викка» (Vicca), много интересного узнаете.

Кстати, его приверженцы-викканки существуют до сих пор и в Британии, и в России (хотя вряд ли бегают нагишом по кустам, в нашу-то погоду).

Главный персонаж в книге - ведьмомаг-вундеркинд Эскарина Смит.
Главный персонаж в книге - ведьмомаг-вундеркинд Эскарина Смит.

Очень жаль, что сюжетная линия Эскарины Смит закончилась так быстро - она могла бы стать очень интересным персонажем для многих сюжетных ходов...

Но Пратчетт, которому никогда не нравились по-настоящему сильные независимые женщины, решил развивать комическую линию Триады ведьм, добавив в следующей книге к жесткой матушке Ветровоск матриарха Овцепиков — нянюшку Ягг и «мокрую курицу» — Маграт Чесногк.

Шекспировские отсылки

Вполне возможно, что идея триады ведьм появилась у Пратчетта неслучайно.

Сюжет книги, где появляются три ведьмы, равно как и ее название — «Вещие сестрички», — прямая отсылка к «Макбету» Шекспира. Пратчетт, как обычно, берет «культурное наследие« и обыгрывает его.

— А чего тут бояться? — Нас.
— А чего тут бояться? — Нас.

И надо обладать талантом Пратчетта, чтобы сделать не ремейк, не пародию, а по-настоящему интересную вещь. Пласт отсылок в книге гораздо толще, чем может показаться. Так, название романа «The Wyrd Sisters» у Пратчетта не вполне совпадает с Weird Sisters у Шекспира. Если слово «weird» означает «странные», что является эвфемизмом к слову «ведьмы» (так же, как эльфов не называли эльфами, а медведя не называли медведем, чтоб не накликать), то слово wyrd многозначнее — это, как минимум, еще и имя норвежской богини Судьбы.

Вот и намёк на то, что «вещие сестрички» далеко не деревенские простушки, как может показаться.

Грибо

Говоря о ведьмах, невозможно не упомянуть еще одного персонажа - котика нянюшки, которого зовут Грибо (в оригинале Greebo).

Опять же, на русском соль шутки теряется.

С грибами кличка кота никак не связана, в английском языке слово «greebo» — это сленговое выраженьице 70-х. Тогда оно означало длинноволосого брутала в джинсе и коже, имеющего привычку разрешать проблемы при помощи мотоциклетной цепи. Эдакого поклонника «Ангелов Ада».

-3

Ланкр

События в книге развиваются в маленьком королевстве Ланкр. Сам Пратчетт говорил, что использовал это название потому, что «Lancre» - это разговорное название британского Ланкашира (Lancashire), знаменитого своими судами над ведьмами в 17 веке.

Однако есть апокрифическая версия происхождения этого названия, которую раскопали фанаты и весьма удивили этим самого писателя.

В книге «Прислужники Сатаны», повествующей об истории охот на ведьм говорится о некоем Пьере де Ланкре, который сделал охоту на ведьм своим призванием по жизни и активно устраивал «командировки» по разным регионам Франции и Испании.

Терри Пратчетт ответил фанатам на форуме:

«Я поражен. Я никогда раньше не слышал об этом парне, хотя и обладаю неплохими познаниями в данной области. Но это замечательное совпадение.»
-4

Театр «Дискум» в «Вещих сестричках»

Конечно, как же еще мог называться театр Плоского мира, если шекспировский театр назывался «Глобус» (The Globe). Кстати, старое здание после долгих злоключений было восстановлено

-5

Именно там снимался один из эпизодов «Благих знамения», где Азирафэль и Кроули встречаются в шекспировскую эпоху.

Напоследок. Спойлеры от автора

Не только фанаты развлекаются, разгадывая в книгах сэра Терри заковыристые отсылки. Зачастую писатель сам троллил будущих исследователей. Например, в книге «Ведьмы за границей» сам Пратчетт дает очень жирный намек на то, как сложится противодействие ведьм и таинственной «сказочницы» - Лилианы де Темпскир.

-6

«Tempscire» - буквальный французский перевод «Weatherwax» (Ветровоск). Поэтому для британского читателя, хотя бы поверхностно знающего французский, твист с сестрами будет очевиден. И именно этот читатель будет сидеть и похихикивать, следя за дискуссией других фанатов с видом «а я всё сразу знал!».

Кстати, мой любимый роман - это…

Carpe Jugulum

И отдельное его преимущество - это синекожее племя волшебнутых человечков.

Очень рекомендую прочитать фанатские статьи на Пикабу, которые хороши тем, что в них подробно разбирается диалект нак-мак-фиглей.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.1)
«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2)

Племя крохотных синих пикси так полюбилось и читателям, и автору, что Пратчетт даже посвятил им отдельную книгу - «Маленький вольный народец».

Ведьминский цикл у Пратчетта - крайне интересный феномен того, как патриархальный взгляд на женщину не меняется буквально веками.

Спасибо Пратчетту, что благодаря своему таланту он смог это показать с юмором!