Найти в Дзене
Имхи и омги

Джон Уильямс «Стоунер»

Понемногу подбираю хвосты серии "Литературные открытия", в которой издательство Corpus выпускает произведения, получившие известность только после смерти автора. Крестьянский парень Уильям Стоунер неожиданно для себя увлекся текстами Шекспира. Отказавшись возвращаться после колледжа на родительскую ферму, он остается в университете продолжать учебу, а затем и преподавать. Все его решения, поступки, отношения с семьей, с любимой женщиной и, в конечном счете, всю его судьбу определяет страстная любовь к литературе. Я очень люблю Барнса, уважаю Анну Гавальду, которая "по любви" перевела роман на французский, но полюбить "Стоунера" не смог. Нет, поначалу было интересно, я даже проникся сочувствием к героям... но потом автор сделал всё, чтобы меня отвратить, - и в этом, как ни печально, преуспел. Что хорошо: язык. Текст "льётся", и перевод Леонида Мотылёва ему вполне адекватен. Более того, Леонид Юльевич очень удачно архаизирует первые главы, вводя естественные для начала XX века синтаксич
corpus.ru, перевод Леонида Мотылёва
corpus.ru, перевод Леонида Мотылёва

Понемногу подбираю хвосты серии "Литературные открытия", в которой издательство Corpus выпускает произведения, получившие известность только после смерти автора.

Крестьянский парень Уильям Стоунер неожиданно для себя увлекся текстами Шекспира. Отказавшись возвращаться после колледжа на родительскую ферму, он остается в университете продолжать учебу, а затем и преподавать. Все его решения, поступки, отношения с семьей, с любимой женщиной и, в конечном счете, всю его судьбу определяет страстная любовь к литературе.

Я очень люблю Барнса, уважаю Анну Гавальду, которая "по любви" перевела роман на французский, но полюбить "Стоунера" не смог. Нет, поначалу было интересно, я даже проникся сочувствием к героям... но потом автор сделал всё, чтобы меня отвратить, - и в этом, как ни печально, преуспел.

Что хорошо: язык. Текст "льётся", и перевод Леонида Мотылёва ему вполне адекватен. Более того, Леонид Юльевич очень удачно архаизирует первые главы, вводя естественные для начала XX века синтаксические нестройности, которые современный редактор обязан был бы вычеркнуть.

Боюсь, всего остального я не понял, хотя увидел и многочисленные отсылки, и параллели, и парафразы. Но что-то не сложилось. От меня ускользает логика действий главных героев: кажется, что их поступки противоречат тому, какие они есть (или какими их рисует автор).

Сам Стоунер, по парадигме своей в начале пути типичный вольтеровский "простодушный", обретает истину в духе "Игры в бисер", только в области литературы. Он чист душой, полностью отдаётся профессии, вне которой любит только дочь, и всячески старается избегать конфликтов. Тем не менее 30 лет его жизни построены исключительно на конфликтах, где Стоунер проявляет себя настоящим иезуитом. Как эта иезуитская изворотливость, ехидство и злопамятность уживаются с простодушием книжного червя - не ясно.

Мотивы жены Стоунера, Эдит, чуть более понятны, но выматывание "противника" на протяжении тех же 30 лет - тактика, как мне кажется, довольно сомнительная. Учитывая, что на дворе не XIX век, развод кажется значительно более простым выходом, причём для обоих - и всё-таки они непонятно зачем тянут лямку.

Чуть проще с второстепенными персонажами: старый приятель Стоунера, декан Гордон Финч куда симпатичнее, чем предполагают его должность и прошлое, завкафедрой Холлис Ломакс - воплощённая нетерпимость и эгоизм (непонятно из чего проистекающий - неужели из физического уродства? стыдно!), молодая преподавательница Кэтрин Дрисколл появляется и исчезает чётко в границах обязательной любовной арки героя (спасибо автору, что не присобачил им ребёнка), а дочь Грейс вырывается из домашнего плена так, как умеет (хотя мне лично кажется, что ниточка разговора отца и дочери, к которому автор так долго вёл, оборвана некрасиво).

И ещё два неприятных для меня момента: избыточность финальной агонии - и недостаток той самой литературы (а ведь ей, как в один голос уверяют Уильямс, Барнс и Гавальда, и посвящена книга) - в самом деле, не воспринимать же пару вброшенных тем, процитированный сонет Шекспира и три страницы, посвященные экзамену, литературоцентричностью? Даже в "шпионской" дилогии Хавьера Мариаса и "Почтальонше" Франчески Джанноне литературы больше, чем в книге о преподавателе! Можно было сделать его химиком или географом - смысл не изменился бы ни на йоту.

Безусловно, мои ожидания - это мои проблемы. Наверное, мы просто не совпали. И всё-таки это отсутствие понимания меня ужасно расстраивает.

#проза #имхи_и_омги