Вот приехали вы, скажем, к другу. На несколько, допустим, недель. Куда угодно - например, в Гранаду. Друг вам показывает что, где и как в квартире. И говорит: мыло я кладу сюда. И еще он вам рассказывает, что и как поблизости от дома: куда за чем идти, что где покупать. И говорит: молоко я покупаю в супермаркете. Переведите две эти реплики на испанский. Если у вас получилось вот так ... (погодите, не спешите пролистывать картинку, всё же попробуйте перевести самостоятельно, это совсем не трудно) Pongo el jabón aquí. Compro la leche en el supermercado. Если у вас получилось так, вы, в общем, перевели правильно и без ошибок. Но выдали в себе иностранца. Потому что носитель скажет вот так: El jabón lo pongo aquí. La leche la compro en el supermercado. Почему так? Давайте посмотрим, как эти предложения устроены синтаксически. Слова мыло (el jabón) и молоко (la leche) стоят в позиции прямого объекта. Прямой объект отвечает на вопрос кого? что? и выражается аккузативом (винительным падежом)