Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Испанский с солью

La leche la compro aquí: прямой объект в испанском

Вот приехали вы, скажем, к другу. На несколько, допустим, недель. Куда угодно - например, в Гранаду. Друг вам показывает что, где и как в квартире. И говорит: мыло я кладу сюда. И еще он вам рассказывает, что и как поблизости от дома: куда за чем идти, что где покупать. И говорит: молоко я покупаю в супермаркете. Переведите две эти реплики на испанский. Если у вас получилось вот так ... (погодите, не спешите пролистывать картинку, всё же попробуйте перевести самостоятельно, это совсем не трудно) Pongo el jabón aquí. Compro la leche en el supermercado. Если у вас получилось так, вы, в общем, перевели правильно и без ошибок. Но выдали в себе иностранца. Потому что носитель скажет вот так: El jabón lo pongo aquí. La leche la compro en el supermercado. Почему так? Давайте посмотрим, как эти предложения устроены синтаксически. Слова мыло (el jabón) и молоко (la leche) стоят в позиции прямого объекта. Прямой объект отвечает на вопрос кого? что? и выражается аккузативом (винительным падежом)

Вот приехали вы, скажем, к другу. На несколько, допустим, недель. Куда угодно - например, в Гранаду.

Друг вам показывает что, где и как в квартире. И говорит: мыло я кладу сюда.

И еще он вам рассказывает, что и как поблизости от дома: куда за чем идти, что где покупать. И говорит: молоко я покупаю в супермаркете.

Переведите две эти реплики на испанский.

Если у вас получилось вот так ... (погодите, не спешите пролистывать картинку, всё же попробуйте перевести самостоятельно, это совсем не трудно)

Foto de Brian Suman
Foto de Brian Suman

Pongo el jabón aquí.

Compro la leche en el supermercado.

Если у вас получилось так, вы, в общем, перевели правильно и без ошибок. Но выдали в себе иностранца.

Потому что носитель скажет вот так:

El jabón lo pongo aquí.

La leche la compro en el supermercado.

Почему так?

Давайте посмотрим, как эти предложения устроены синтаксически.

Слова мыло (el jabón) и молоко (la leche) стоят в позиции прямого объекта. Прямой объект отвечает на вопрос кого? что? и выражается аккузативом (винительным падежом). При этом в наших примерах они находятся в фокусе высказывания (это важно!), т.е. они и есть то, о чем говорящий сообщает. В таких случаях в испанском языке используется двойная маркировка прямого объекта - существительным и безударным местоимением. (По-русски в разговорной речи тоже возможны подобные конструкции: Мыло, его я кладу сюда).

Почему важно, что они в фокусе? Если мы их уберём из фокуса, двойной маркировки не будет.

Ну вот такой контекст, к примеру. Я рассказываю о своей повседневной рутине: встаю, умываюсь, завтракаю, одеваюсь ... бла-бла-бла ... покупаю молоко в супермаркете, выгуливаю собаку, звоню бабушке ...

Видите, молоко ушло из фокуса, речь не о нем, не оно - цель высказывания. Поэтому переводим на испанский без двойной маркировки: ... compro la leche en el supermercado...

Теперь поговорим о людях (у нас вопрос кого? еще не охвачен).

Опять зададим небольшой контекст. Допустим, у нас есть соседи, супружеская пара, Марта и Марио. Кто-то из домашних говорит: Что-то наших соседей давно не видно. И я отвечаю: Марту я вчера видела.

Всё как и в предыдущих примерах: Марта в фокусе, речь именно о ней. Поэтому по-испански мы скажем:

A Marta la vi ayer.

И для сравнения: Вчера я видела Марту, она мне сказала, что ...

Ayer vi a Marta, me dijo que ...

Прямой объект, находящийся в фокусе высказывания (еще раз: когда именно о нём идёт речь), как правило ставится в самое начало предложения.

Теперь сформулируем правило:

Если прямой объект стоит в начале предложения, он маркируется дважды - существительным и местоимением.

А если вы боитесь субхунтива и хотите об этом страхе поговорить ...

Нет, я серьёзно. Если вы думаете, что субхунтив - это что-то невероятно сложное, и не очень справляетесь с этим участком грамматике, подпишитесь обязательно. Я пошагово расскажу всё, что вам нужно знать, чтобы употреблять субхунтив легко и без сомнений (ну, почти без сомнений).