Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Испанский с солью

Перфект или простое прошедшее? Одно универсальное правило

Две грамматические категории внушают людям если не ужас, то серьёзные опасения - падежи и времена глагола. С падежами, думает человек, приступая к испанскому, повезло, их тут нет (ха-ха!, но об этом в другой раз), но времена! о, времена! о, нравы! вот где мученье, головная боль или восторг неравной битвы (выбрать согласно темпераменту). Эта растерянность перед незнакомой, непривычной и малопонятной грамматической системой вполне закономерна. Это непонятное кажется чем-то совершенно противоестественным и будто специально созданным нам в наказание. Посмотрим на примере - и тем самым перейдём непосредственно к теме pretérito perfecto. Вот простое предложение - Я съел всю паэлью. Переведём его на испанский. Вот так: Me comí toda la paella. Нет. Лучше вот так: Me he comido toda la paella. Так какой же из переводов правильный? Оба. И в этом - основная сложность для носителей языков типа русского. По-русски тут может быть только одна форма: прошедшее время совершенного вида - съел. Ничего д

Две грамматические категории внушают людям если не ужас, то серьёзные опасения - падежи и времена глагола. С падежами, думает человек, приступая к испанскому, повезло, их тут нет (ха-ха!, но об этом в другой раз), но времена! о, времена! о, нравы! вот где мученье, головная боль или восторг неравной битвы (выбрать согласно темпераменту).

Эта растерянность перед незнакомой, непривычной и малопонятной грамматической системой вполне закономерна. Это непонятное кажется чем-то совершенно противоестественным и будто специально созданным нам в наказание.

Посмотрим на примере - и тем самым перейдём непосредственно к теме pretérito perfecto.

Вот простое предложение - Я съел всю паэлью. Переведём его на испанский.

Вот так:

Me comí toda la paella.

Нет. Лучше вот так:

Me he comido toda la paella.

Так какой же из переводов правильный?

Оба. И в этом - основная сложность для носителей языков типа русского.

Foto de Martin Becker.
Foto de Martin Becker.

По-русски тут может быть только одна форма: прошедшее время совершенного вида - съел. Ничего другого. Откуда в испанском две?

Всё дело в том, что грамматическое время не идентично физическому. (Я напишу об этом отдельно - если понять, как устроено время как грамматическая категория, не придётся механически заучивать правила, а потом каждый раз думать, под какое же правило подпадает этот конкретный случай). Грамматическое время не равно физическому - в него упаковано больше информации, чем просто локализация на временнóй оси прошлое-настоящее-будущее. Для испанского (и других языков с похожим грамматическим строем) важно, как соотносятся между собой время описываемого события и время момента речи.

Вернёмся к паэлье, сейчас всё станет понятно.

Точнее, к паэлье уже вернуться нельзя: говорящий её всю съел. Значит, описываемое событие находится в прошлом. Теперь, для выбора правильного варианта перевода на испанский, надо установить время момента речи. Для этого нам понадобится какой-никакой контекст.

Зададим его.

Вчера еда была очень вкусная, я съел всю паэлью. - Я больше не могу: я съел всю паэлью.

Рассмотрим эти предложения по очереди.

В первом есть слово вчера. Это значит, что момент события ("съел паэлью") относится к одному дню, а момент речи - к другому. То есть момент события и момент речи принадлежат к разным временным отрезкам. В этом случае в испанском используется время pretérito perfecto indefinido (простое прошедшее): me comí toda la paella.

Во-втором - маркирующих слов нет, но контекст очевиден: говорящий не может больше (есть), потому что (только что) съел всю паэлью. Момент события и момент речи принадлежат к одному временнóму отрезку. В этом случае используется pretérito perfecto compuesto (перфект): me he comido toda la paella.

Ayer la comida fue muy rica, me comí toda la paella. - No puedo más: me he comido toda la paella.

Если момент события и момент речи принадлежат к одному временнóму отрезку, употребляем перфект.

Тут важно обратить внимание вот на что: не значит, что событие и момент речи находятся близко во времени, рядом. Совершенно не обязательно. Главное - что внутри одного периода времени. Этот период может быть сколь угодно долгим - вся человеческая жизнь, например. Смотрите:

Nunca he estado en Salamanca (Я никогда не был в Саламанке)

О каком отрезке времени идёт речь? От рождения говорящего до момента речи, а это может быть и 15, и 47 и 95 лет. Неважно, сколько - важно, что отрезок времени не завершён, он длится. Это касается и вопросов:

¿Has leído alguna vez Antonio Machado? - (Ты когда-нибудь читала Антонио Мачадо?)

¿Habéis visto esta película? - (Вы смотрели этот фильм?)

Когда выбираете между перфектом (pretérito compuesto) и простым прошедшим pretérito indefinido, используйте эту логику: в одном ли отрезке времени находятся момент события и момент речи? Если да - перфект. Если нет - простое прошедшее.

Поначалу придётся задумываться, но довольно быстро разовьётся интуиция, которая сама подскажет правильное время.

Дальше я расскажу, как используются эти времена в Латинской Америке (это особенно касается тех, кто занимается испанским на Дуолинго!), какие неправильные глаголы нужно запомнить прежде всего и почему мадридцы говорят то, от чего вздрагивают академические грамматики. Подписывайтесь!