Две грамматические категории внушают людям если не ужас, то серьёзные опасения - падежи и времена глагола. С падежами, думает человек, приступая к испанскому, повезло, их тут нет (ха-ха!, но об этом в другой раз), но времена! о, времена! о, нравы! вот где мученье, головная боль или восторг неравной битвы (выбрать согласно темпераменту). Эта растерянность перед незнакомой, непривычной и малопонятной грамматической системой вполне закономерна. Это непонятное кажется чем-то совершенно противоестественным и будто специально созданным нам в наказание. Посмотрим на примере - и тем самым перейдём непосредственно к теме pretérito perfecto. Вот простое предложение - Я съел всю паэлью. Переведём его на испанский. Вот так: Me comí toda la paella. Нет. Лучше вот так: Me he comido toda la paella. Так какой же из переводов правильный? Оба. И в этом - основная сложность для носителей языков типа русского. По-русски тут может быть только одна форма: прошедшее время совершенного вида - съел. Ничего д
Перфект или простое прошедшее? Одно универсальное правило
17 апреля 202517 апр 2025
10
3 мин