Найти в Дзене
Скучный переводчик

15 терминов из сферы переводов, о которых полезно знать

Составила список популярных терминов, которые часто используются в профессиональной среде переводчиков и бюро переводов: 1. Язык оригинала и язык перевода (source language and target language): эти термины обычно сокращаются до SL (исходный язык) и TL (целевой язык). 2. TEP (перевод, редактирование, корректура -- translation, editing, proofreading): процесс работы над переводческим проектом, состоящий из трех этапов. Эти три этапа представляют собой стандартный способ работы переводческой компании, и от них зависит качество перевода. 3. Менеджер проекта (PM, project manager): сотрудник бюро переводов, ответственный за управление переводческими проектами для клиента. Обязанности включают подбор подходящего переводчика и редактора для конкретного проекта, информирование клиентов о ходе работ, обеспечение соблюдения сроков и качества услуг. 4. Цена за слово (price per word, ppw): ставка за перевод одного слова. Это один из способов определения стоимости перевода. 5. Глоссарий (glossary):

Составила список популярных терминов, которые часто используются в профессиональной среде переводчиков и бюро переводов:

1. Язык оригинала и язык перевода (source language and target language): эти термины обычно сокращаются до SL (исходный язык) и TL (целевой язык).

2. TEP (перевод, редактирование, корректура -- translation, editing, proofreading): процесс работы над переводческим проектом, состоящий из трех этапов. Эти три этапа представляют собой стандартный способ работы переводческой компании, и от них зависит качество перевода.

3. Менеджер проекта (PM, project manager): сотрудник бюро переводов, ответственный за управление переводческими проектами для клиента. Обязанности включают подбор подходящего переводчика и редактора для конкретного проекта, информирование клиентов о ходе работ, обеспечение соблюдения сроков и качества услуг.

4. Цена за слово (price per word, ppw): ставка за перевод одного слова. Это один из способов определения стоимости перевода.

5. Глоссарий (glossary): словарь специализированных терминов для обеспечения единообразия в переводах. Глоссарий состоит из часто используемых терминов в конкретной области перевода, это ценный инструмент для быстрого и точного перевода. Компании создают собственные глоссарии, чтобы важные термины всегда переводились одинаково, независимо от того, кто переводчик.

6. Руководство по стилю (style guide): документ, в котором объясняются правила и инструкции по оформлению различных документов, подлежащих переводу или редактированию, которые относятся относящихся к конкретному клиенту, бизнесу, изданию или организации. Оно охватывает все, начиная от грамматики, пунктуации, орфографии до выбора предпочтительных или запрещенных терминов, использования языка, свободного от дискриминации, применения цветов, шрифтов и других элементов форматирования. Поэтому, прежде чем приступать к переводу, всегда рекомендуется перепроверить наличие руководства по стилю, так как это может сэкономить вам много времени и сил.

7. DNT (Не переводить -- Do not translate): отметка, которая обычно используется для обозначения слов или выражений, которые клиент хочет сохранить на языке оригинала (названия компаний, торговые марки, слоганы, имена собственные).

8. CAT-инструменты («кошки», CAT Tools): программы, которые облегчают и ускоряют процесс перевода, а также обеспечивает единообразие повторяющихся фрагментов текста. Документ загружается в программу, где он делится на сегменты, которые после перевода сохраняются на двух языках и могут использоваться повторно. Однако их не следует путать с машинным переводом!

9. Переводческая память (TM, translation memory): база данных, хранящая переведенные с помощью CAT-программы сегменты для повторного использования. CAT-программы также используются для расчета количества повторений в тексте, что приводит к снижению затрат на перевод.

10. Редактура и корректура (proofreading): проверка переведенного текста с целью улучшения его стиля, включающая также проверку орфографии, грамматики, пунктуации, форматирования, единообразия и т.д.

11. Локализация (localization): адаптация документа к языковым и культурным особенностям целевого рынка.

12. Транскреация (transcreation): творческая адаптация текстов, особенно маркетингового и рекламного характера для улучшения его восприятия читателем в другой культуре.

13. Машинный перевод (machine translation): автоматический перевод текстов с помощью специальных движков МП. За последние годы в этом направлении был достигнут значительный прогресс, однако еще рано говорить, что MT полностью заменит работу профессионального переводчика.

14. Пост-редактирование (post-editing): проверка результата машинного перевода, исправление ошибок и улучшение его качества. Пост-редактирование нужно для того, чтобы готовый перевод соответствовал правилам грамматики, пунктуации, орфографии, общему смыслу, контексту, структуре и значению предложений и т.д.

15. DTP (верстка -- desktop publishing): использование специальных программ (например, Adobe FrameMaker, Microsoft Publisher, Adobe InDesign) для форматирования текста и изображений в соответствии с задачами клиента (создание брошюр, каталогов, журналов).

Надеюсь, что информация будет вам полезна и поможет лучше понять сферу переводов.