Найти в Дзене

Пуля по тебе летит и плачет

Старый добрый Дзен нашёл старый перевод.
К началу девяностых, отработав три года в школе, и затем, отдохновения ради, опять поболтавшись в лесниках, я начал переводить. Тогда все издательства лихорадочно издавали «зарубежку», и тут соседка, работавшая на студии «Фильмэкспорт», предложила помочь ей с фильмами. К тому времени советские зубры-переводчики массово свалили в Израиль, так что на английский переводить стало некому.
Первым мне попался фильм Сокурова. Про Чехова, который вдруг очнулся в ванне в своём доме в Аутке, под Ялтой (вернее, над Ялтой). Нужно было перевезти субтитры. К счастью, их было меньше ста. Я взял оба тома Гальперина, полистал и начал переводить. До сих пор опасаюсь наткнуться на этот свой перевод.
Потом переводил уже больше на русский. Ох, и много их было, фильмов и сериалов, а вот в душу запали только два: «Магнолия» (правильно: «Бульвар «Магнолия»), фильм, который я перевёл за сутки, но пропитался им на всю жизнь, и второй фильм – «Пэт Гаррет и Билли Кид», вест

Старый добрый Дзен нашёл старый перевод.
К началу девяностых, отработав три года в школе, и затем, отдохновения ради, опять поболтавшись в лесниках, я начал переводить. Тогда все издательства лихорадочно издавали «зарубежку», и тут соседка, работавшая на студии «Фильмэкспорт», предложила помочь ей с фильмами. К тому времени советские зубры-переводчики массово свалили в Израиль, так что на английский переводить стало некому.
Первым мне попался фильм Сокурова. Про Чехова, который вдруг очнулся в ванне в своём доме в Аутке, под Ялтой (вернее, над Ялтой). Нужно было перевезти субтитры. К счастью, их было меньше ста. Я взял оба тома Гальперина, полистал и начал переводить. До сих пор опасаюсь наткнуться на этот свой перевод.
Потом переводил уже больше на русский. Ох, и много их было, фильмов и сериалов, а вот в душу запали только два: «Магнолия» (правильно: «Бульвар «Магнолия»), фильм, который я перевёл за сутки, но пропитался им на всю жизнь, и второй фильм – «Пэт Гаррет и Билли Кид», вестерн. Правда, с вестерном тоже был казус, потому что из монтажек пропало несколько листов, и одну сцену пришлось переводить от балды.
Фильм был прекрасен во всём, но сильнее всего зацепила песня Боба Дилана (он же написал музыку, он же там играл как актёр). Эта песня потом часто всплывала в голове, но ритмом, без слов, заставляя жалеть, что перевод потерялся, правда и не более, чем жалеть.
Потому что переводы теряются. При переезде с компьютера на компьютер архивы гибнут в первую очередь – ведь всегда обещаешь себе, что потом обязательно их скачаешь. Никогда. Так пропал и перевод «Пэта Гаррета и Билли Кида», вместе с той дилановской песней. И вдруг Дзен подарил несколько знакомых слов, а потом я нашёл и сам этот фильм со своим переводом – на ОК. ru.
Песня Дилана очень длинная, это баллада, но в фильме звучало всего три строфы. Вот они. Конечно, сейчас я немного их подправил. Всё-таки прошло тридцать лет, слегка повзрослелось. Чисто профессионально.

***
Пуля по тебе летит и плачет.
Бывший друг стоит и глаз не прячет.
Он шериф, и это что-то значит,
Билли, жаль, закон не про тебя.
И на гасиенде завтра ночью
Ты увидишь сразу и воочью,
Мало было скинуть шкуру волчью,
Люди убивают и любя.

То не конь в степи хрипит, но скачет –
Пуля по тебе летит и плачет.
Жизнь сложилась так, а не иначе,
И ничья тут, собственно, вина.
И на гасиенде поздней ночью
Всё былое разлетится в клочья.
Пули вечно склонны к многоточью,
Но средь них, конечно, есть одна.

Враг не спит – пускай ему не спится.
Палец на курке – как коготь птицы.
Билли, смерть не будет торопиться,
Лишь, вставай, потреплет по плечу.
И на гасиенде каждый вечер
Вечер с сеньоритой станет вечен.
Звёзды вам свои затеплят свечи,
Месяц – поминальную свечу.

Отдельно исполнения Диланом этой песни я не нашёл, есть только кавер Billy 1Live In Aosta. И ещё, для кого-то тут звучат отголоски The House of the Rising Sun, но я не слышу