Стихотворение Уильяма Блейка "Тигр" (Tyger) по праву считается одним из самых известных произведений английского поэта. Написанное в 1794 году и вошедшее в сборник ("Songs of Experience") "Песни Опыта", оно не только занимает важное место в истории литературы, но и прочно укоренилось в массовой культуре, вдохновляя художников, музыкантов и кинематографистов на протяжении многих поколений. Оно исследует вопросы сотворения, зла, красоты и силы, оставляя читателя с глубокими размышлениями о двойственной природе творца и всего созданного им. Глубина, яркая образность и ритмическая мощь сделали "Тигра" популярным и в русскоязычном мире, о чем свидетельствует множество его переводов на русский язык, выполненных известными поэтами и переводчиками.
Структура и форма:
Стихотворение состоит из шести четверостиший (катренов) с рифмовкой AABB. Ритм в основном трохеический, хотя и с некоторыми отклонениями, что создает ощущение настойчивости и ритмичности, подобной ударам молота. Повторение первой и последней строф (с незначительным изменением в последней) подчеркивает центральный вопрос стихотворения и создает ощущение циклической загадки.
Первая строфа:
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
Строки открываются прямым обращением к тигру, который описывается как "ярко горящий, жгучий" ("burning bright") в "лесах ночи" ("forests of the night"). Эта яркая, почти сверхъестественная образность сразу же захватывает внимание читателя. Слово "burning" может означать как физическую яркость окраса тигра, так и его свирепую энергию и силу. "Леса ночи" создают атмосферу тайны, опасности и, возможно, зла.
Ключевой вопрос строфы: "Что за бессмертная рука или глаз Сумели создать (ограничить) твою устрашающую соразмерность" ("What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry?"). Слово "fearful" здесь имеет двойное значение: вызывающий страх и внушающий благоговение. "Симметрия" указывает на идеальную, почти сверхъестественную пропорциональность узоров на шкуре тигра. Вопрос ставит под сомнение возможность естественного появления такой одновременно прекрасной и ужасной силы. "Бессмертная рука или глаз" прямо говорят о божественном происхождении создателя тигра.
Вторая строфа:
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
Здесь поэт продолжает задавать риторические вопросы о происхождении тигра. "В каких дальних пучинах или в небесах Пылал огонь твоих глаз?" ("In what distant deeps or skies. Burnt the fire of thine eyes?"). Огонь в глазах тигра метафорически связывается с божественным пламенем творения, возможно, даже с адским огнем. "Глубины" и "небеса" подразумевают крайние точки мироздания, подчеркивая сверхъестественное происхождение этого огня.
Следующие два вопроса касаются дерзости и силы творца: "На каких крыльях он осмелился взмыть?" ("On what wings dare he aspire?") и "Какая рука осмелилась схватить огонь?" ("What the hand, dare seize the fire?"). Образ крыльев намекает на ангельское или божественное существо, способное подняться к источнику этого "огня". Вопрос о "руке, осмелившейся схватить огонь", подчеркивает огромную силу и дерзость, необходимые для создания такой могущественной сущности. Огонь может символизировать как творческую энергию, так и разрушительную силу.
Третья строфа:
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
Эта строфа фокусируется на физическом создании тигра, особенно его сердца. "Какое плечо и какое искусство могли скрутить сухожилия твоего сердца?" ("And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart?"). Образы "плеча" и "искусства" (мастерства, умения) придают процессу творения физический, почти ремесленный характер. "Скрутить сухожилия сердца" – очень сильный образ, подразумевающий создание чего-то сильного, упругого и полного жизни.
Далее следует вопрос о моменте оживления: "И когда твое сердце начало биться, какая ужасная рука? И какие ужасные ноги?" ("And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet?"). Слово "dread" (ужасный, внушающий страх) снова подчеркивает двойственность тигра – его красоту и его устрашающую силу. Вопросы подразумевают, что даже сам процесс оживления этого существа был актом, требующим огромной и, возможно, пугающей силы.
Четвертая строфа:
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
Эта строфа использует образы кузнечного дела, чтобы описать создание мозга тигра. "Что за молот? Что за цепь? В каком горниле был твой мозг?" ("What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain?"). Эти вопросы создают ощущение тяжелого, кропотливого и даже насильственного процесса творения. Молот, цепь и печь – инструменты, используемые для ковки металла, что подразумевает создание чего-то твердого, прочного и, возможно, опасного. "Мозг" здесь символизирует разум и сознание тигра, его способность к свирепости и охоте.
Последние два вопроса строфы продолжают эту индустриальную метафору: "Что за наковальня? Что за грозная хватка Посмела его смертные ужасы сжать клещами?" ("What the anvil? what dread grasp, Dare its deadly terrors clasp!"). Наковальня – это основа, на которой формируется металл, а "ужасный захват" подразумевает силу, необходимую для удержания и формирования "смертельных ужасов" мозга тигра. Эти образы подчеркивают потенциальную жестокость и разрушительную силу, заложенную в самой природе тигра.
Пятая строфа:
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Эта строфа представляет собой сдвиг в образах и ставит ключевой теологический вопрос. "Когда звезды бросили свои копья и оросили небеса своими слезами..." ("When the stars threw down their spears And water'd heaven with their tears:"). Эта строка порождает множество интерпретаций. "Звезды, бросающие копья", могут символизировать падение ангелов или небесную битву. "Слезы, орошающие небеса", могут выражать скорбь или раскаяние по поводу создания такого существа, как тигр.
Далее следует прямой вопрос о реакции творца: "Улыбнулся ли он, увидев свою работу?" ("Did he smile his work to see?"). Этот вопрос выражает недоумение по поводу того, как творец мог радоваться созданию такой силы, способной причинять страдания.
И, наконец, центральный вопрос стихотворения: "Тот ли, кто создал Агнца, создал тебя?" ("Did he who made the Lamb make thee?"). Агнец традиционно является символом невинности, кротости и доброты, особенно в христианской символике, где он ассоциируется с Иисусом Христом. Этот вопрос ставит под сомнение единство творца, предполагая, что создатель тигра, с его "ужасной симметрией" и свирепостью, может отличаться от создателя нежного и беззащитного Агнца. Это поднимает фундаментальный вопрос о природе зла и его месте в божественном творении.
Шестая строфа:
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Последняя строфа почти полностью повторяет первую, за исключением одного ключевого изменения: вместо "Could" ("могли бы") используется "Dare" ("осмелится"). Эта замена имеет большое значение. Если в первой строфе поэт задавался вопросом о возможности создания такого существа, то в последней он выражает удивление и даже благоговейный страх перед дерзостью такого творения. Это подразумевает не только силу и мастерство, но и смелость, граничащую с безрассудством, необходимую для создания тигра. Вопрос остается без ответа, подчеркивая непостижимую тайну творения.
Основные темы:
Проблема зла и творения: Автор рассуждает о том, как Бог, считающийся всеблагим, мог создать существо, способное на насилие и разрушение. Контраст между тигром и агнцем является центральным для этой темы.
- Двойственность природы: Тигр одновременно прекрасен и ужасен. Его "ужасная симметрия" вызывает восхищение, но его сила и свирепость внушают страх. Блейк исследует эту двойственность, которая может быть отражением двойственности самой природы и человеческого существования.
- Сила и энергия: Стихотворение наполнено образами огня, силы и энергии, которые характеризуют тигра. Это может символизировать как творческую, так и разрушительную силу, присутствующую в мире.
- Непостижимость божественного: Многочисленные риторические вопросы подчеркивают непостижимую тайну божественного творения. Блейк не дает ответов, а лишь выражает удивление и благоговение перед сложностью и противоречивостью мира.
- Индивидуальное и коллективное: Некоторые интерпретации связывают тигра с революционной энергией и бунтом против установленного порядка, что было актуально для эпохи Блейка.
Связь с философией Блейка:
"Тигр" является ярким примером "Песен Опыта", которые исследуют более мрачные и сложные аспекты человеческого существования по сравнению с "Песнями Невинности". Стихотворение отражает критическое отношение Блейка к рационализму, распространенным в его время, которые стремились объяснить мир через логику и разум, игнорируя его мистическую и духовную глубину. Блейк не стеснялся в своих критических высказываниях в адрес традиционного понимания Бога. В своем произведении "Видение Страшного Суда" он писал, что "Создатель этого Мира – весьма жестокое Существо".
Заключение:
"Тигр" Уильяма Блейка – это мощное и многослойное стихотворение, которое продолжает волновать читателей своей загадочностью и красотой. Через яркие образы и риторические вопросы Блейк ставит фундаментальные вопросы о природе творения, зла и божественного, оставляя пространство для личных размышлений и интерпретаций. Изменение всего одного слова в последней строфе усиливает ощущение благоговейного ужаса перед силой и дерзостью, которые потребовались для создания такого величественного и устрашающего существа, как тигр.
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, --
Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
Перевод С. Я. Маршак.