Что объединяет убийцу и проститутку? Они оба читают Евангелие. Вместе. “Так не бывает в жизни, пусть будет хотя бы в песне”(с) Поверить в то, что это не картина, задуманная автором как притча, некое иносказательное, чисто символическое повествование - сложно, наверное, даже Русским. Немцу же очевидно: это гипербола. Сознательное преувеличение. Как собственно и сам образ Раскольникова, который, убивая старуху-процентщицу, совершает низкое преступление, а оправдывает его высокими соображениями справедливости и чувства человеческого достоинства. Что уж говорить о морально невинной проститутке Сонечке Мармеладовой - девственной блуднице. Оксюморон, скажет немец “вченый”. “Басня, а в ней намек!” - заключит читатель чуть менее научно искушенный. “Фэнтези!” - прозреет тот, кто дойдет до “Идиота”. И ошибется.
Переехал из Германии в Россию
Привет, Россия! Рассказываю о том, как жизнь в стране отличается от жизни в Баварии, Германии и Европе в целом. Делюсь немецким мышлением:) Филипп ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ!
“Как бы не действовать в первую брачную ночь, результат должен быть один и тот же.” - процитировал анекдот как-то один политик в России, шутки которого на други языки переводить запрещено строжайше. Применительно к Достоевскому: “Главное, чтобы читали!” Полагаю, те, кто так считает, в главном правы: читать вообще лучше, чем не читать. А соприкосновение с творениями Достоевского непременно и необратимо заставляет любого, кто не закроет книгу на первых же страницах, задуматься о Главном, о Вечном. Однако, если некоторые его вещи (“Преступление и наказание”, “Игрок”, “Бесы”) образованным немцем воспринимаются как более “жизненные”, не без преувеличений, но все же с понятными мыслями и персонажами, то другие (прежде всего “Идиот”) порождают массу открытых вопросов:
“Князь Мышкин - попытка создать образ идеального Христианина, чуждого всякому злу, возвышенного рыцаря” - скажет немецкий читатель и будет недалек от того, что можно прочитать у литературных критиков. Здесь все еще более или менее понятно, но кто такой Рогожин? “Олицетворение азартного, донельзя страстного, одержимого человека” - ок, но где найти подобную фигуру в немецкой литературе? Романтиком, одержимых своими поисками прекрасного предостаточно, демонические фигуры долго искать не придется, но такого… чтобы в одном человеке сосредоточился целый ядерный реактор разных стремлений и буйных чувств.
“Нет, это фантастическая, вымышленная фигура” - будешь думать ты, пока не доберешься в Россию (если вдруг…). Ведь здесь быстро станет очевидным: Рогожин - твой сосед. Здесь и сейчас. Близок к тебе, как одежда к телу. “А давай-как отправим актрисе N. букетов цветов от меня!” - кричит с горящими глазами, слегка подвыпивший Александр. Даром, что она знаменитость, замужем и, как выяснилось, сейчас в другой стране. “Ничего, сейчас мы кого-нибудь отправим посланником от меня - с букетом и признанием на словах!” Если бы этот случай не произошел буквально на моих глазах, я бы и сам решил, как многие читатели этого канала, что “группа авторов”, пишущая под псевдонимом “Филипп” совсем заигралась и потерял связь с реальностью. Но нет - это и есть Россия, детка!:)
Не успеет он примириться с образом Рогожина, бедного немца, постигающего атмосферные миры, начертанные Достоевским, ждет следующий холодный душ - точнее душ контрастный. Ледяная в своей недоступной фригидности и огненная в своем отчаянии Nastassja. Женщина, потеря доброго имени и чести для которой стала смертоносной катастрофой, в то время как сжечь в печи астрономические 100.000 царскими ассигнациями для нее дело плевое. “Стоп.” - надо перечитать этот кусок, говорит себе немецкий читатель. “Почему? Зачем? Столько денег и в печь! Что Достоевский этим хочет сказать?! Падшая женщина настолько возвышенна, что несусветные богатства - для нее ничто? Что она потребовала принести ей их поклонника лишь для того, чтобы их сжечь?”
Да, это “огонь” не только на фоне прагматичного и расчетливого немецкого общества вокруг тебя, но даже на фоне Фауста Гёте. Когда на кону душа человека - можно понять накал страстей, а здесь? Кто эта женщина и что ей движет? Порывшись же в “литературе о литературе”, въедливый читатель узнает: Воскресение Агнец - вот как можно и нужно понимать “Настасья Барашкова”. Жертва человеческого греха, не по своей воле оказавшаяся в роли содержанки, она, в каком-то смысле, уподобляется Христу, Агнцу Божьему, безвинно убиенному. “Но это же наша, Европейская, Христианская тема!” - недолго радуется немецкий читатель, вспоминая об обжигающе-огненном характере Настасьи Филипповны.
“Вымысел, образ, как у Толкиена или в к/ф “Начало” К. Нолана” - находит он для себя приемлемую версию. Когда можно было бы просто открыть YouTube и набрать “Meanwhile in Russia” (“Тем временем в России”) - и все встало бы по своим местам: деньги жгут, паспорта разрывают, с жизнью играют. Великий и непостижимый Русский народ не всегда справляется со своим необъятным потенциалом - как водитель с заднеприводным спорткаром на заснеженной дороге.
На фоне этого такие философские и при том, так скудно порой сформулированные мысли автора уже мало удивляют. Как спросила меня одна из подписчиц: “А мне всегда интересно, как в переводе на немецкий звучат длинные, заковыристые фразы Достоевского. Что может тронуть душу немца в этих занудствах. "Тварь ли я дрожащая или право имею”?”
Не вопрос! Чем проще русский в оригинале, тем легче он переводится на немецкий: “„Bin ich ein zitterndes Wesen oder habe ich das Recht dazu?” Буквально и дословно доносит слова Достоевского. Никаких трудностей перевода. Ощущение же, что он с читателем-немцем говорит на совсем разных языках остается.
Послесловие: “Нет, он конечно, никто иной, как основоположник жанра Фэнтези. Жанр этот, оказывается Русский. Вот как!” - скажет узкая немецкая аудитория Достоевского. Ну и на том спасибо:)
_______________________________________
Не стесняйтесь подписываться на канал, чтобы не пропустить новые байки:)
Канал существует пока только на ваши донаты -
НА ПОЕЗДКУ ПО МЕСТАМ ДОСТОЕВСКОГО🙏🏻
Карта Сбер: 2202 2080 0716 5872 Любовь Ю.