Все эти странные слова - это нижегородское произношение французского "пуркуа па" из одноименной песни М. Боярского, прозвучавшей в фильме "Д`Артаньян и три мушкетера" 1979 года. Название песни переводится как "Почему бы нет". Это нормально, искать незнакомым звукам понятное созвучие, полклопа так полклопа, почему бы и нет. Но есть и замаскированные полклопа, которые не сразу и заметишь. Возьмём, к примеру, растение желтушник. Названо оно так понятно почему - по цвету его соцветий. А вот желтушник у англичан называется что-то типа желфтушник. Напомню, в английском жёлтый это yellow, звучит почти так же как и жёлтый в русском языке. Но в связи с проблемами звукового восприятия yellow превратился в yelflow, и далее в wallflower, где wall это стена, а flower это цветок. Именно поэтому желтушник в Англии называется буквально "настенным цветком", а для объяснения такого названия предлагается считать, что именно желтушник чаще других растений оказывается обитателем трещин стен. Чувствуете н