Найти тему

Карты- картишки брошены веером...

Нет, речь пойдёт не об игральных картах, хотя о них тоже было хотелось основательно потолковать!

Доставать из "загашников" подобно всяким манускриптам свои старые заштопанные атласы - дело очень занятное. Особенно когда подвергаешь подобные свитки "дешифровке".

* Материал из общедоступного источника.
* Материал из общедоступного источника.

Перед нами - превосходно "отцифрованная" карта Древней Руси или как мы все сами её привыкли называть- Гардарика ("Gardar" в данном случае).

Далеко не всё понятно, конечно. Но родные очертания Чёрного моря уже хотя бы ставят всё на свои места - уже и неважно, как оно на этой "мапе" именуется!

"Rostofa"-это Ростов Ярославский, разумеется. Самое очевидное из прочих , по крайней мере, отечественных топонимов.

"Vina"- "Двина". Здесь просто упомяну без объяснений газету беломорских карел "Vienan Karjala".

"Langbardsland". Длинновато, но знакомо донельзя! Ломбардия, ломбард... Просто название сократились со временем и давно стало общеупотребительным.

А сейчас просто упомяну название "Eysysla". О нём позже поведаю более развёрнуто.

А все поняли, что это за "Hólmgarður"? В принципе, по абрисам не должно, вроде, оставаться излишних вопросов.

* Привет, любимая Пятёрочка! Давно тебя не было. Фото из свободных источников.
* Привет, любимая Пятёрочка! Давно тебя не было. Фото из свободных источников.

Ну и для пущей убедительности:

*Скриншот из Википедии на исландском языке.
*Скриншот из Википедии на исландском языке.

Можно было бы эту статью и не продолжать, но пуризм языка потомков древних викингов- это весьма занимательная штука!

Несложно догадаться, что и Киев носит у исландцев древнее название "Kænungardur", которое есть и на карте Гардарики с незначительными орфографическими отклонениями.

Правда, самой "Гардарики" в исландском языке не имеется нынче. Не настолько их язык архаичен, как могли бы мы предположить. Однако за защитой языка от чуждых заимствований тщательно следит специальный Комитет по созданию новых слов.

Нет там "Гардарики", зато есть "Bandarikin"- США. Сразу на ум приходят ассоциации со словами "бандаж", "бандана" и даже "банда" и тем более "Джаз-бэнд". Слово образовано по такой же модели, что и "Gardariki". Российская Федерация вследствие вышеизложенного будет: "Rússneska "Sambandsrikið".

Логичнее некуда, что и "Австрия" будет "Austurriki". Просто во всём используется лишь трансформированная часть этого составного названия. Правда, конечно, в фонетическом отношении оригинал и нынешний исландский вариант, безусловно, различается. Тем более, что сейчас по - немецки "Osterreich", а это пеработка, в свою очередь, древневерхненемецкого "Ostarrrichi". Различия ощутимы.

В своё время, я основательно "штудировал" подробный атлас Исландии. И среди большинства абсолютно неизвестных моим соотечественникам микротопонимов (тоже логичнее некуда- похожая "картина" и у исландцев со знанием географии России!) мне попался - внимание: Вишенка на торте- Свальбард!

Достаточное число моих не в меру просвещённых сограждан в курсе того, что это прежде всего:

* Из открытого источника. Не на правах рекламы.
* Из открытого источника. Не на правах рекламы.
* Не являются ныне платёжным средством. Взято из общедоступного источника.
* Не являются ныне платёжным средством. Взято из общедоступного источника.

Ну и на сладкое:

* Коммеморативный выпуск монетовидных бон Шпицбергена.
* Коммеморативный выпуск монетовидных бон Шпицбергена.

Извините за столь долгое лирическое отступление! Северная романтика! Ну так и название собствено именно это и обозначает:

* "Холодный край" в переводе. Из свободного источника
* "Холодный край" в переводе. Из свободного источника

Это соседство Шпицбергена с Гренландией не только привело к путанице названий, но вызвало к жизни новое полушутливое прозвище Шпицбергена "Грумант", явно навеянное контаминацией со словом "угрюмый". Однако вряд ли так теперь уже кто скажет.

  • Кстати, на картах скандинавских стран большая часть Свальбарда именуется "Вестшпицберген", так что там в ходу оба названия.

Мотивация появления этого названия на картах соседней со Шпицбергеном Исландии до конца мною не выяснены. Интернет ничего по этому поводу пока подсказать мне не смог. Я и сам этот микротопоним с трудом разыскал в Исландской Википедии. [P.S. Уже после вёрстки статья я уточнил информацию - действительно, именно Шпицберген" имеет самое "прямое отношению к данному названию. Да и к тому же в Исландии оно оказалось не уникальным.]

Немного переключимся, а то уж много географии получилось!

* Материал взят из открытого источника
* Материал взят из открытого источника

Язык сломаешь! (не обижайтесь, исландцы). Трудно выговорить как следует её имя и, минуточку, ...патроним.

В Исландии нет фамилий. Точнее, они есть в ограниченном количестве. А отчество используется в том качстве , в котором мы употребляем фамилии. Ну а "доттир"(дочь) м "сен"(сын)- соответственно: "-вна" и "-вич".

Я уже и не стану уже говорить про "Эйяфьядлайёкюдль". Уже всё пересказано основательно.

Под занавес нудноватой статейки (простите, если что...) вернусь к тому самому загадочному "Eysysla". Всё предельно просто:

* Материал взят из общедоступного источника
* Материал взят из общедоступного источника

Как я уже ранее писал, мне пришлось основательно "штудировать" подробный атлас Исландии. Сказать по правде, несмотря на то, что её территория не такая уж большая, страна имеет четырёхступенчатую системау административно-территориального управления (да, наш язык тоже не такой уж удобоваримый для иностранцев!)

Ну, собственно, и у нас так же - чего там удивляться, хотя площадь державы намного больше, разумеется. Существуют избирательные округа (это в Исландии как раз первый уровень), также имеются Федеральные Округа. Но всё это, к слову, не предусмотрено Конституцией РФ.

Далее (опять же по действующей Конституцией РФ)-это республики, края, области, которые в свою очередь делятся на районы, а они на сельские поселения.

Так в целом про нас. Исландия только имеет другие термины, которые общеизвестны. Вследствие всего ранее изложенного выходит, что имеющийся стеротиа , что Исландия делится только на "сисла" ошибочен. Это третий уровень самоуправления в Исландии, а далее идут общины.

И это число угадывается в слове "Eysysla". Изначально оно так и обозначало "Островной округ". Понятное дело, что оно употребляется в прежнем виде в исландском языке, потому что .. до боли родное.

Позднее оно трансформировалось (вспомним, кстати, неслучайно мной упомянутый пример с Австрией) в Эзель. Была легенда о том, что остров на карте похож на голову осла (нем. "Esel") и посему так его и "обозвали". Но это уже "вторичка", хотя опять же на нынешних скандинавских картах "Ösel" соседствует с "Dagö"- островом Хийумаа.

Приятного всем отдыха!