Всем привет, Сталкивались ли вы с ситуацией, когда слово в иностранном языке точь-в-точь напоминает вам слово из родного языка? Разумеется, скажете вы. Все мы знаем слова-интернационализмы, значение которых мы понимаем интуитивно: information, sputnik, secret, combine, robot, marketing. Ситуация с пониманием значения слов-интернационализмов нетривиальная: видим слово и сразу понимаем, что оно означает. 1.Ложные друзья переводчика (False friends of a translator) Но наряду со словами-интернационализмами существуют, так называемые ложные друзья переводчика (false friends of a translator). Именно по причине того, что такие слова могут ввести в заблуждение, французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название "ложные друзья переводчика". Одни из частотных таких "друзей" приведены в названии к данной статье. Далее приведу список наиболее часто встречающихся ложных друзей переводчика наряду с ошибочным значением этих слов. Accurate Аккуратный Точный Brilliant Б
Magazine это не магазин, cabinet это не кабинет, chef это не шеф, fabric это не фабрика. Как мы попадаем в ловушку, изучая иностранный язык.
5 января 20245 янв 2024
4221
3 мин