Найти тему
Мэй ай кам ин?

Magazine это не магазин, cabinet это не кабинет, chef это не шеф, fabric это не фабрика. Как мы попадаем в ловушку, изучая иностранный язык.

Всем привет,

Сталкивались ли вы с ситуацией, когда слово в иностранном языке точь-в-точь напоминает вам слово из родного языка?

Разумеется, скажете вы. Все мы знаем слова-интернационализмы, значение которых мы понимаем интуитивно: information, sputnik, secret, combine, robot, marketing. Ситуация с пониманием значения слов-интернационализмов нетривиальная: видим слово и сразу понимаем, что оно означает.

1.Ложные друзья переводчика (False friends of a translator)

Но наряду со словами-интернационализмами существуют, так называемые ложные друзья переводчика (false friends of a translator). Именно по причине того, что такие слова могут ввести в заблуждение, французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название "ложные друзья переводчика". Одни из частотных таких "друзей" приведены в названии к данной статье.

Изображение: Яндекс картинки
Изображение: Яндекс картинки

Далее приведу список наиболее часто встречающихся ложных друзей переводчика наряду с ошибочным значением этих слов.

Accurate Аккуратный Точный

Brilliant Бриллиант Отличный, блестящий

Cabinet Кабинет Шкафчик

Cater Катер Организовывать застолье или питание

Chef Шеф,босс Шеф-повар

Concourse Конкурс Зал (вокзала, аэропорта)

Fabric Фабрика Ткань

Lunatic Лунатик Сумасшедший, безумец

Magazine Магазин Журнал

Pretend Претендовать Делать вид

Repetition Репетиция Повторение

Sympathy Симпатия Сочувствие

Далее, перейдем к следующей категории ловушек.

2.Одно слово-разные значения. (One word-different meanings)

Обсуждая такую тему как ложные друзья переводчика, очень важно затронуть и тему слов, которые имеют несколько значений и, крайне важно учитывать контекст.

Посмотрите на изображение ниже, где имеет место именно такая ситуация со словом "occupation":

Изображение: Яндекс картинки.
Изображение: Яндекс картинки.

Ниже приведу список слов которые в зависимости от контекста меняют своё значение:

Abstract => Абстрактный | Реферат, выдержка

Accessory => Аксессуар | Соучастник

Aggressive => Агрессивный | Настойчивый, энергичный

Angina => Ангина | Стенокардия

Argument=> Аргумент | Спор, ссора

Article=> Артикль |Статья| вещь, изделие

Bachelor=> Бакалавр | Холостяк

Insult=> Инсульт | Оскорбление

Occupation=> Оккупация | Профессия

Patient=> Пациент | Терпеливый

Record=> Рекорд | Запись, регистрация, учёт, записывать

Итак, контекст очень часто играет определяющую роль в работе с языком.

3.Написание имеет значение (Spelling matters)

Ну, и третье: слышали про "силиконовую долину" Silicon Valley? Знали что название "силиконовая" прижилось в русском языке из-за того, что русскоязычные ресурсы как раз попали в ловушку "ложных друзей переводчика"? Дело в том, что в английском языке есть два похожих слова: Silicon (кремний) и Silicone (силикон).

Так вот, название Silicon Valley означает "Кремниевая долина", а не силиконовая. А "силиконовая долина" пришла в русский язык из-за того, что кто-то посчитал что Silicon это то же самое, что Silicone.

Data (данные) VS Date (дата, свидание)

Desert (Пустыня) VS Dessert (Десерт)

Heroine (Героиня) VS Heroin (Героин)

Racket (Ракетка) VS Rocket (Ракета)

Silicon (кремний) VS Silicone (силикон)

Stationery (Канцелярские принадлежности) VS Stationary (Стационарный, неподвижный)

Как быть?

Как не попасться в ловушку при работе с английским языком? Как распознать овцу в волчьей шкуре ложного друга переводчика?

Как распознать ложного друга переводчика?
Как распознать ложного друга переводчика?

Запоминаем важные составляющие при работе с языком:

  • Контекст (Context). Не изучайте и не имейте привычку работать с языковыми единицами вне контекста. В двух фразах выделенное слово будет иметь абсолютно разные значения:

He was badly treated.- К нему плохо относились.

I want it so badly! - Я так сильно этого хочу.

  • Словарь (Dictionary)

Проверяем слово в англо-английском словаре. Там же смотрим примеры использования слова. Я пользуюсь https://dictionary.cambridge.org/ и https://www.ldoceonline.com/

  • Здравый смысл (Common Sense)

Тут есть некоторые параллели с контекстом. Но больше речь о контексте событий.

В ситуации когда в ответ на какое-то печальное событие человек слышит: "We'd like to offer our deepest sympathy to you" очевидно, что явно речь не о симпатии, а о чем-то уместном в контексте печального события. Обращаемся к пункту 2: идём смотреть в словаре.

Бывали ли у Вас ситуации, когда вы попадали в ловушку ложных друзей переводчика?

Подписывайтесь на мой канал и соцсети @irinastolpovskaya

Очень много полезного в моём бесплатном телеграм канале:

https://t.me/may_come_in

#переводчик

#ютуб

#яндекс

#новости

-4

РЕКЛАМА

Реклама

Современные дизайнерские уличная мебель от 2.490 руб

Современная уличная мебель и аксессуары для кафе, летних террас и загородных домов.

3 590 ₽от 2 490 ₽−30%

hallberg.ru

Перейти на сайт

-5

РЕКЛАМА

Реклама

Выставка "Дали&Пикассо" в центре Москвы. Билеты от 400р.

Подлинные произведения двух величайших испанских художников. Более 260 работ

dalipicasso.com

Перейти на сайт

Еще больше полезной информации в моем бесплатном телеграмм-канале:

Мэй ай кам ин?