Вот это да!
Видели Седую ночь на французском?
Привожу текст. Перевод и так все знают наизусть😄
Je ne sais pas quoi te dire quand je te vois
Je ne trouve pas, je ne trouve pas de mots
Et la courte soirée
Et la courte soirée
Se transformera en nuit noire et sans rêves
Et la courte soirée
Et la courte soirée
Sera nuit noire et sans rêves
Encore une nuit grise
En elle seule j'ai confiance
La nuit grise ne connaît pas tous mes secrets
Mais même toi, tu ne peux m'aider
Et les ténèbres de la nuit ne sont
D'aucune utilité quand je suis seul
Почему nuit grise, спросите вы, ведь grise - это серая?
Всё так. По-французски седые волосы - les cheveux gris ("серые волосы").
Перевод хороший, но только ведь у Шатунова было: "Знаешь, седая ночь, ты все мои тайны".
А у Лазарева "La nuit grise ne connaît pas tous mes secrets" - "Не знаешь, седая ночь, ты все мои тайны".
Видимо, у Лазарева тайн побольше будет.
По произношению: хорошо, Серёжа, молодец! В двух звуках, правда, сильно слышно, что поёт не француз.
- Это звук [ɥi] в слове la nuit, у Серёжи получается [ля нуи], надо звук поострее и побыстрее. Но это нормально. В нашем языке этого звука нет, нужно специально его ставить.
- И звук [e] во фразе Et la courte soirée. Сергей произносит его как открытый [ɛ], а надо закрытый.
А вообще песня ухо не режет.
Как вам такое исполнение ❓️ Мне понравилось. Особенно танец из "Слова пацана"