Вот это да! Видели Седую ночь на французском? Привожу текст. Перевод и так все знают наизусть😄 Je ne sais pas quoi te dire quand je te vois Je ne trouve pas, je ne trouve pas de mots Et la courte soirée Et la courte soirée Se transformera en nuit noire et sans rêves Et la courte soirée Et la courte soirée Sera nuit noire et sans rêves Encore une nuit grise En elle seule j'ai confiance La nuit grise ne connaît pas tous mes secrets Mais même toi, tu ne peux m'aider Et les ténèbres de la nuit ne sont D'aucune utilité quand je suis seul Почему nuit grise, спросите вы, ведь grise - это серая? Всё так. По-французски седые волосы - les cheveux gris ("серые волосы"). Перевод хороший, но только ведь у Шатунова было: "Знаешь, седая ночь, ты все мои тайны". А у Лазарева "La nuit grise ne connaît pas tous mes secrets" - "Не знаешь, седая ночь, ты все мои тайны". Видимо, у Лазарева тайн побольше будет. По произношению: хорошо, Серёжа, молодец! В двух звуках, правда, сильно слышно, что поёт