Найти в Дзене

Бхагавад-гӣта̄ как она есть : 1.37-38 Bhagavad-gītā as it is : 1.37-38 : Арджуна продолжает убеждать Кp̣шну, что он, Арджуна не должен...

I. Санскритский текст щлок 1.37-38. (английская и русская транслитерация ВВТ) : yady apy ete na paśyanti lobhopahata-cetasaḥ I kula-kṣaya-kṛtam doṣaṁ mitra-drohe ca pātakam II 1.37. II kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum I kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ prapaśyadbhir janārdana II 1.38. II йадй апй эте на пащйанти лобхопахата-четасаx̣ I кула-кшайа-кp̣там дошам митра-дрохе ча па̄такам II 1.37. II катхам на гйейам асма̄бхиx̣ па̄па̄д асма̄н нивартитум I кула-кшайа-кp̣там дошам прапащйадбхир джана̄рдана II 1.38. II II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды ( английские и русские эквиваленты ВВТ ) : yady - if; / йадӣ - если; --- api - even; / апи - даже; --- ete - they; / эте - эти (присутствующие); --- na - do not; / на - не; --- paśyanti - see; / пащйанти - они видят; --- lobha - by greed; / лобха - жадностью; --- upahata - overpowered; / упахата - побежденный,
Арджуна и Кp̣шна на поле битвы Курукшетра перед сражением "посредине двух армий".
Арджуна и Кp̣шна на поле битвы Курукшетра перед сражением "посредине двух армий".

I. Санскритский текст щлок 1.37-38. (английская и русская транслитерация ВВТ) :

yady apy ete na paśyanti lobhopahata-cetasaḥ I

kula-kṣaya-kṛtam doṣaṁ mitra-drohe ca pātakam II 1.37. II

kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum I

kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ prapaśyadbhir janārdana II 1.38. II

йадй апй эте на пащйанти лобхопахата-четасаx̣ I

кула-кшайа-кp̣там дошам митра-дрохе ча па̄такам II 1.37. II

катхам на гйейам асма̄бхиx̣ па̄па̄д асма̄н нивартитум I

кула-кшайа-кp̣там дошам прапащйадбхир джана̄рдана II 1.38. II

II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды ( английские и русские эквиваленты ВВТ ) :

yady - if; / йадӣ - если; --- api - even; / апи - даже; --- ete - they; / эте - эти (присутствующие); --- na - do not; / на - не; --- paśyanti - see; / пащйанти - они видят; --- lobha - by greed; / лобха - жадностью; --- upahata - overpowered; / упахата - побежденный, подавленный; (покрытые, сбитые с толку);--- cetasaḥ - their hearts; / четасаx̣ - их сердца; ( лобхопахата-четасаx̣ - те, чье сознание (-четасаx̣) охвачено (-упахата) жадностью (лобха-); упахата- - покрытые, сбитые с толку); --- kula-kṣaya - in killing the family; / кула-кшайа - в уничтожении, убийстве семьи, фамилии, рода; --- kṛtam - done; / кp̣там - сделанный, выполненный; ( кула-кшайа-кp̣там - производящее (-кp̣там) уничтожение (-кшайа-) семьи, фамилии, рода (кула-); поступок, акт, деяние (-кp̣там) уничтожения, убийства (-кшайа-) династии ( кула-); --- doṣam - fault; / дошам - вина, недостаток, дефект, преступление; ошибка, промах; выход за пределы нормы; ( доша - порок, недостаток, изъян; греховность, оскорбление, преступление; разрушение, вред); --- mitra-drohe - in quarreling with friends; / митра-дрохе - в ссоре, распре с друзьями; (дроха- тж. - оскорбление, вред, раздор); --- ca - also; / ча - также; --- pātakam - sinful reaction; / па̄такам - греховные реакции, последствия греховных действий; (от па̄така- букв. то, что является причиной падения [в ад]); I 1.37. I

katham - why; / катхам - как? почему? --- na - should not; / на - не; не должно быть; --- jñeyam - be known; / гйейам (джн̃ейам) должно быть известно; ясно, что нужно ( букв. должно быть познано); джн̃а̄-правильное произношение: гъйа̄-, знание, познание; --- asmābhiḥ - by us; / асма̄бхиx̣ - нами, нас; (асма- - мы) --- pāpāt - from sins; / па̄па̄т - от греха; --- asmāt - these; / асма̄т - от нашего; --- nivartitum - to cease; / нивартитум - отказаться, отвернуться; прекращать(ся), переставать; --- kula-kṣaya - in the destruction of a dynasty; / кула-кшайа - разрушение, уничтожение семьи, фамилии, рода, династии; --- kṛtam - done; / кp̣там - совершенное, сделанное, выполненное; ( кула-кшайа-кp̣там тж. производящее уничтожение династии; в деятельности по уничтожению семьи, рода, фамилии, династии); --- doṣam - crime; / дошам - преступление; --- prapaśyadbhiḥ - by those who can see; / прапащйадбхиx̣ - теми, кто ясно видит; теми, кто понимает что-то, кто принимает что-то за что-то; --- janārdana - O Kṛṣn̄a, Janārdana. / джана̄рдана - О [Кp̣шна, и] Хранитель (-ардана) [всех живых] существ (джана-) и, одновременно, [их] Разрушитель (-ардана) , Звательный падеж (Зв.п.). II 1.38. II

III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды ( английская и русская редакции ВВТ) :

O Janārdana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no fault in killing one's family or quarreling with friends, why should we, who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of sin?

О Джана̄рдана, хотя эти мужчины, чьи сердца ( души, сердцевина, ядро, суть, сущность) объяты ( охвачены, застигнуты врасплох) жадностью, алчностью, не видят, не понимают ( не разумеют, не представляют себе) вины, проступка ( промаха, ошибки; недостатка, дефекта) в убийстве, уничтожении, гибели чьей-либо семьи, рода, фамилии, династии или в ссоре, раздоре ( споре, поводу к вражде) с друзьями, почему должны мы, кто (которые) ясно видят (знают, разумеют, представляют себе, думают, придерживаются взглядов, что это) преступление (криминал) , злодеяние - разрушение (истребление, разорение) семейства, рода, фамилии, династии должны быть вовлечены в эти злодейства, участвовать в этих греховных деяниях (актах греха)?

IV. ПОЯСНЕНИЕ Щрӣлы Прабхупа̄ды, раскрывающее СМЫСЛ и СУТЬ щлок 1.37-1.38 Бх.Г., а также разъяснение ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЯ автора - Щрилы Вйа̄садевы :

Щрӣла Прабхупа̄да на прогулке с учениками, друзьями, доброжелателями в святой дхаме ( земле).
Щрӣла Прабхупа̄да на прогулке с учениками, друзьями, доброжелателями в святой дхаме ( земле).

A kṣatriya is not supposed to refuse to battle or gamble when he is so invited by some rival party. Under such an obligation, Arjuna could not refuse to fight, because he had been challenged by the party of Duryodhana.

Кшатрийа (кшатрий) имеет (определенные) обязанности (заботы) и предполагается, (допускается, думается), что он не может отказаться, отвергать (заартачиться) от сражения или игры в азартные игры (карты, рулетка, спекуляции на бирже, риск потерять всё). Обязанности кшатрия состоят не в том, чтобы отказаться (отвергнуть) сражение или азартную игру, когда его настойчиво приглашают, просят (заманивает, вовлекает, завлекает, манит) какая-либо соперничающая сторона, конкурирующая партия, группа лиц (компания, противники). В долгу перед (под тяжестью, бременем) таких обязательств, обязанностей, долга, Арджуна не может (не имеет права) отказаться сражаться, поскольку ему был брошен вызов, его спровоцировали сторонники (группа, партия) Дурйодханы.

In this connection, Arjuna considered that the other party might be blind to the effects of such a challenge. Arjuna, however, could see the evil consequences and could not accept the challenge.

В этой связи (в таком контексте) Арджуна решил (считал, полагал, думал), что соперничающая сторона (противоположная партия) может быть ослеплена следствиями, последствиями в результате (под действием, под влиянием), под воздействием, в силу такого вызова. Арджуна, однако, мог представить себе (думать о, вообразить) дурные, зловещие, (вредные, пагубные, греховные) (по-)следствия и не мог принять этот вызов (допустить, согласиться, признать, отнестись благосклонно) к такой провокации.

Obligation is actually binding when the effect is good, but when the effect is otherwise, then no one can be bound. Considering all these pros and cons, Arjuna decided not to fight.

Обязательства (обязанности, долг) фактически (на самом деле, действительно, подлинно) связывают, ограничивают (являются сдерживающими, привязывающими), когда действие (влияние, воздействие), (следствие, результат), (цель, намерение) являются благоприятными, добрыми, целесообразными, полезными, но, когда эти воздействия, влияние и пр. иные, противоположны, тогда, в противном случае, они не могут ограничивать, сдерживать, привязывать. Рассматривая, обсуждая, обдумывая (учитывая, принимая во внимание) все эти "за" и "против", Арджуна решился, принял решение не сражаться (не воевать, не бороться, не драться).

======================================================

ПРИМЕЧАНИЯ: Связный пословный перевод Харидева прабху дает следующий смысловой перевод этих щлок : Даже если эти [находящиеся здесь люди], чьё сознание охвачено жадностью не считают акт уничтожения династии преступлением ( варианты: теми, кто принимает акт уничтожения династии за преступление; или теми, кто ясно видит преступление, производящее уничтожение династии), и не видят греха в распрях с друзьями, почему нам, ясно видящим в деятельности по уничтожению семьи, рода, фамилии, династии преступление, [всё ещё] не ясно, что нужно отказаться от нашего греха (злодеяния, преступления), О Джана̄рдана, Кp̣шна, Хранитель (-ардана) всех живых существ ( и одновременно их Разрушитель (-ардана) ).

----------------------------------------------------------------------------------------------