В этой статье я хочу поделиться опытом работы с редактором и корректором при подготовке книги к публикации. Может кому-нибудь из начинающих авторов, типа меня, это покажется полезным.
Оговорюсь сразу: все, что здесь написано, является сугубо моим опытом и рассуждениями. Поэтому, если кто-то решит, что читает инструкцию или призыв к действию, будет сильно неправ. :-)
Итак...
Рассказ/роман/повесть/текст написан и руки чешутся отправить его в издательство. Например, в Литрес, в рубрику "Самиздат". Куда, собственно, решил обратиться и ваш покорный слуга. Почему Литрес, а не, скажем, Ридеро? Это отдельный вопрос, на который, я скоро дам ответ в виде другой статьи.
Литрес рекомендует воспользоваться услугами редактора. Если кто не знает, чем отличается редактор от корректора, сейчас поясню.
Редактор, как видно из названия, занимается редактированием текста. Он не смотрит на орфографию или грамматику, нет. В его задачу входит проверка стиля, читабельности, привального использования устойчивых оборотов и, в целом, правильного использования языка. Стоит эта услуга не сказать, что дешево. Корректура стоит в разы(!) дешевле. По крайней мере, так было у меня. Я все же решил рискнуть и попробовать, тем более, что мой русский язык давно не развивается по причине длительного проживания (чуть было не написал - "в местах не столь отдаленных") в Канаде.
А вот корректор уже исправляет ошибки, опечатки, орфографию, грамматику и тому подобное.
Я был, признаться, удивлен, когда текст вернулся с пометками редактора. Что же было там? Мне прислали два файла. В одном были пометки и комментарии, а в другом был уже отредактированный текст. Я решил начать работу с первым файлом. Там желтым маркером Word-а были отмечены места, на которые следует обратить внимание. Например, где-то в трех-четырех предложениях подряд я использовал одно и тоже имя человека. Естественно, когда перечитываешь свой текст сам, то на это внимание сильно не обращаешь - ты, как автор, видишь его немного по-другому. Редактор советовала заменить частоту использования имен синонимами.
Дальше, интереснее. В одном из предложений шли подряд три однокоренных слова. Никогда бы не подумал. Но, тем не менее, решил изменить. Да, редакторские правки они в коем случае не являются обязательными к следованию им. Если вы, как автор, считаете, что так надо, например, может измениться смысл или сместиться акцент на что-то другое, то ради Бога, оставляйте, как есть. Я так делал в нескольких местах.
Кроме этого, редактор предлагала заменить какие-то места и предлагала варианты. С чем-то я согласился, так как звучало намного лучше. Но что-то оставил свое. И так далее. Рекомендаций не было много (кстати, одна из них - избавляться от слова "было" и многих его вариаций. Знаю, грешу, спасибо), и, в основном, все по делу.
После правок, я послал отредактированный файл для окончательной перечитки. Было это полезно? Безусловно. Буду ли я еще обращаться к услугам редактора? Трудный вопрос. С одной стороны, я уже знаю, на что обращать внимание. С другой стороны, не знаю. Правда, не знаю.
Теперь о корректуре.
Да, у всех программ, типа Word, Pages и так далее, есть проверка. Но они не все могут отловить. Какие-то очевидные вещи, да. В моем случае, ошибок было немного. Я знаю, что грешу причастными оборотами и витиеватым изложением. В частности, корректор расставила правильно запятые, немного отформатировала прямую речь (тут не моя вина, а текстового редактора, который ставил короткие дефисы). Было это полезно? В общем, да. Почему "в общем"? Потому что после публикации один из читателей обнаружил пропущенную опечатку. Она не меняла смысл текста, но, согласитесь, это неприятно. Эх, доверяй, но проверяй. Я полностью понадеялся на сервис и на тебе. Не хочу ничего сказать плохого, с кем не бывает, но лучше после всех правок, редакций и пр. дайте перечитать кому-нибудь из знакомых. Так будет вернее.
Но, в целом, хочу сказать большое спасибо редакторам и корректорам Литреса за их помощь.
Вот, собственно, и все. Спасибо, что прочитали до конца. :-)