Страниц: 600
Оценка: 8/10
Первое издание: 2017 г.
Увлекательность: 9/10
Прописанность героев: 8/10
Сюжет: 8/10
Глубина: 6/10
Эмоции: 7/10
Идея: 8/10
Особенность творчества Джо Хилла заключается в том, что ты читаешь Стивена Кинга, не читая Стивена Кинга. А всё потому, что Джо Хилл — хоть это и не афиширует — сын этого популярнейшего писателя. И, выросший на его произведениях, он впитал его стиль: простой, с привкусом мистики, и вместе с тем реалистичный. Иногда отличить его прозу от отцовской можно только по тому, что действие происходит не только в штате Мэн.
Здесь перед нами сборник из четырёх повестей: «Моментальный снимок», «Заряженный», «На высоте» и «Дождь». Они очень отличаются друг от друга, благодаря чему в голове они не смешиваются, а довольно большой объём — в отличие от рассказов — помогает им раскрыться в полной мере, сделаться вполне самостоятельными произведениями.
В «Моментальном снимке» автор рассказывает о мальчике, который борется с загадочным мужчиной с Полароидом, снимки из которого отнимают у людей воспоминания.
«Заряженный» мне понравился больше всего — полнотой, переплетением сюжетных линий. Эта повесть показывает опасность свободного оборота оружия, благодаря которому люди, находящиеся в эмоциональном раздрае — будь то окончившиеся отношения или ПТСР, — могут натворить делов.
«На высоте» — повесть самая фантастическая, в ней молодой человек, который боится высоты, при прыжке с парашютом оказывается на некоем НЛО — с виду облаке, а по фактуре около желе — из-за чего застревает в километрах над землёй.
«Дождь» мне тоже очень понравился: и необычным сюжетом, и уровнем его проработки. Всё начинается с того, что на землю вместо привычного дождика из тучи посыпались иголки из каких-то кристаллов: и хоть по одной они относительно безобидны, вместе смертоносны. Из-за такого игольчатого дождя рушится привычный режим города, и на свет выходят сектанты и мародёры.
Как вы поняли, читать это было приятно. По-кинговски реалистично прописанные декорации, неожиданные идеи. Немного подпортил впечатление косноязыкий перевод, выдавший мне такие бриллианты, как «курносым носом» и «вспыхнула вспышка». Ай-яй, переводчик Мисюченко В. Ф., вас за такое по рукам в школе не били?