Как много говорит многим обложка этой брошюрки! А почему брошюрки, спросите: книжка ведь! Да неважно, в принципе.. Говорить, конечно, буду , о "дешифровке" этих "родных" для многих, правда, идентичных названий, однако ж поначалу просто ... отвлекусь.
Наследство, кстати, по этой книжке составляет на момент кончиеы моей Бабушки около 7-ми рублей. Деноминация уже прошла, девальвация на подходе, так что и мороженого можно было нормального купить и разок-другой проехаться в городском транспорте- проезд стоил тогда - "деноминированный" рубль.
Правда, ещё осталась Сберкнижка , на которой даже ещё есть оттиск Гострудсберкасс СССР и в которой на момент 1989 года имелось аж целых... 150 рублей! Хорошая получка по тем меркам! Однако мне их получить на руки с соответствующей компенсацией уже не выйдет. Накладные расходы "сожрут" весь навар.
И у меня была такая вот "Ашчадная кнiжка". А недавно в Пандемию я по ней получил свои "сгоревшие" в 1992 году 210 рублей. Мне тогда это гибко помогло. Не спрашивайте уж, почему я это раньше не сделал, но .... всему своё время, очевидно. Просто руки не доходили.
Ну а теперь вернёмся к теме нашего повествования.:
Как видим, здесь "дафтар" -это именно "тетрадь", то есть по сути "брюшюра." Приведу слова из других восточнославянских языков "сшытак", "зошит", обозначающие именно "тетрадь", хотя изначально трактуешь именно как "брошюру".
Слово "дафтар" (в различных орфоэпических вариациях )-очень древнее и созвусие с "дифтеритом" не является случайностью. Дефтерами на Руси называли пергаменты, а это, естественно, изделие из кожи. По крайней мере, так было изначально.
Это тетрадь казахского школьника, как мы видим, даже не особо понимая всего написанного, для третьего класса.
Ну а это, как опять же мы видим, книжки. То есть, в казахском языке всё более конкретно.
Да и вот ещё кое-что:
И заодно:
И .. ещё!!!
Сколько ассоциаций порождает это слово! А ведь многие, наверное, вспомнят именно "Кавказского пленника" и М. Ю. Лермонтова и Л. Н.Толстого...
Хотя в этих произведениях само слово "аманат" и не употребляется - лишь навеяна "аутентичная" атмосфера. Зато вот у М. Е. Салтыкова-Щедрина это определение можно встретить и в его "едких" сказках, да и в "Истории города Глупова" оно используется не единожды.
Я близок к завершению.
<кэртичика касей де пэстраре>
[Какой подозрительно длинный ряд слов!]
Давно уже молдавский язык
(точнее, молдавский диалект румынского языка) перешёл на "родную" латиницу. А к как легко раньше нам давалось прочесть и понять самый близкий к нам язык романской группы!
Я не буду писать про первых два слова с приложением всяких сканов и скриншотов и тем более про третье, то бишь артикль "де". Всё предельно понятно и ассоциаций- "ocean(ul)"!
А четвёртое заслуживает некоторого уточнения. Здесь на общей индоевропейской почве родственным оказывается слово "пастух" или "пастырь". Слово "пёстрый"-случайное созвучие. |Касей де пестраре|- Сберегательная касса. Хотя сегодня обычно характерно: Banca De Economii.