Найти тему
Записная книжка

Джеймс Хэдли Чейз — Без денег ты мертв (1972)

Джеймс Хэдли Чейз — Без денег ты мертв, первое издание, 1972 год
Джеймс Хэдли Чейз — Без денег ты мертв, первое издание, 1972 год

Семидесятый роман Чейза. Вышел в октябре 1972 года.

Парадиз-Сити — город миллионеров, расположенный недалеко от Майами. Но не у всех в этом городе есть деньги. Трое бедных преступников, карманник Джоуи и его дочь Сидни, плюс жених Сидни — грабитель Вин, задумывают «большое дело». Похищение известного актера Дона Эллиота. Выкуп, который им заплатит актер, должен обеспечить троицу на много лет.

Дон Эллиот был звездой приключенческих фильмов. Затем он попал в аварию и лишился ноги. С карьерой актера было покончено. Продолжающий жить на широкую ногу Эллиот очень быстро растратил всё своё состояние и влез в огромные долги. Бывший актер уже всерьез подумывал о самоубийстве. И в этот момент его похищают Джоуи, Сидни и Вин.

Когда похитители разобрались, что с актера денег получить не получится, они решают объединиться. У знакомого Эллиота, Пола Ларримора, есть редкие советские марки, за которые некоторые люди заплатят огромную сумму денег. Эллиот и его похитители решают похитить эти марки.

В 1972 году Чейз выпустил два романа. «Дело лишь во времени» и «Без денег ты мертв». Объединяло эти романы то — и это очень странно и редко для творчества Чейза в целом — что в них не было убийств. По одному покойнику в каждом романе было. В первом романе один из персонажей погиб случайно, по своей глупости. Во втором романе один из персонажей покончил с собой (да и то на это только намекают, но не подтверждают). Такой вот, почти что первый, опыт «бескровных» произведений от писателя, который прославился романами с обилием убийств.

В 1968 году Чейз выпустил роман «Ухо к земле» (он же «Алмазы Эсмальди»), который был написан, как история в истории. Писатель в поисках сюжета. Он встречается в Парадиз-Сити с Элом Барни, местным алкашом. И Барни рассказывает ему историю про преступление, случившееся в Парадиз-Сити несколько лет назад. Рассказ Барни перемежается его обильными возлияниями. В «Без денег ты мертв» Чейз под копирку повторил схему «Уха к земле». Тот же писатель, тот же бар, всё тот же Эл Барни — и его новая история. Это было второе и последнее появление Барни — больше Чейз не повторял этот прием.

Еще в этом романе появляется Герман Радниц. Миллионер, заработавший состояние преступными методами. Радниц впервые появился у Чейза в 1960-х — в шпионской серии о Марке Гирланде. После этого Чейз вставил персонажа еще в несколько своих произведений. «Без денег ты мертв» был четвертым романом с участием Радница. Из пяти. Миллионер в романе выступает «катализатором» событий — именно он предлагает внушительную награду за марки Ларримора.

В остальном, роман — типичный Чейз. Узнаваемые типажи, декорации и повороты сюжета. Так, небольшие вариации на то, что Чейз уже не один десяток раз писал. Подготовка к ограблению, ограбление, а затем что-то пошло не так. Конкретно в этом романе «пошло не так» выглядит излишне нарочито — к тому, что всё рухнуло, привели не действия основных персонажей, а уже совсем какой-то фатум. Но Чейз свою очередную типовую сказку в очередной раз рассказал на вполне себе высоком уровне мастерства. (Да еще и для некоторых персонажей хэппи-энд прописал.) Поэтому роман читается с интересом. Хоть ничего нового в нем и нет.

На русском роман впервые был издан в 1990 году. С тех пор неоднократно переиздавался под названиями «Ты мёртв без денег», «Вы мертвы без денег», «Без денег ты мертвец», «Без денег вы мертвы» и другими, в том же духе — в общем, некоторое количество вариаций перевода оригинального названия. Плюс, конечно, было несколько изданий с совсем уж высосанными из пальца названиями — «Марки Ларримора» и «Ошибка зловещей клики».

У меня под рукой оказалось 3 издания «Без денег ты мертв» разных лет. В издании «Скорина/Алабор» 1993 года перевод корявенький, но адекватный. Есть некоторые вопросы — типа, как имя Vin у них превратилось в Уинн. Или слово «receptionist» перевели как «регистратор» (адекватнее было бы «портье» или «администратор»). В общем, типичный перевод начала 1990-х — незнание слов и отсутствие интернета заменяли энтуазизмом.

В издании «Центрполиграфа» 2013 года с переводом всё совсем грустно. Упомянутый выше Vin у них превратился в Бина. А Robo внезапно оказался Боби. Упоминаемые в конце романа 12 тысяч долларов превратились в 20 тысяч. Такое бывало с «Центрполиграфом» — иногда их переводы оказывались выполнены в стиле «Гоги напел».

И, наконец, издание «Азбуки» 2021 года. Тут всё адекватно. Раздражает разве что использование некоторого (небольшого) количества современного сленга, которому явно не место в романе 1970-х годов.

7/10

О других произведениях Джеймса Хэдли Чейза вы можете почитать по этой ссылке.