Перевод: Александр Журавский
Помидоры на ветке,
вяленые на солнце,
и женщины, чьё сердце — цикорий.
Помидоры на ветке и финики жёлтого цвета,
и женщины, срывающие оливы
в диких кущах фиалковыми ртами;
всё уникально и невозвратимо потоку существования.
Где ты спрятало, небо, иную возможность?
Какая точка зрения наша?
Неужели не быть нам иными,
грубым очевидцам существования?
Vittorio Bodini (1914−1970)
I pomodori secchi
attaccati a uno spago
e le donne dai cuori di cicoria.
I pomodori secchi e i datteri gialli,
e le donne che colgono le olive
fra gli olivastri, con la bocca viola;
tutto è univoco e perso a furia d'esistere.
Dove hai nascosto, cielo, l'altra ipotesi?
Quale parte è la nostra?
Non saremo null'altro
che rozzi testimoni di questo esistere?