Найти в Дзене
Беречь речь

«Попрыгунья Стрекоза» совсем не стрекоза! Кого имел в виду Крылов, не желавший писать басню «о двух мужиках»

Стрекоза, конечно, ни прыгать, ни петь не умеет. Она всё делает на лету, зря, что ли, природа наградила четырьмя сильными крыльями? Только почему-то у дедушки Крылова в известной басне: Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза То ли баснописец в энтомологии не разбирался, то ли по смыслу там именно поющая попрыгунья подходила, то ли... были у него иные причины. Куда более серьёзные, чем шутливые обвинения в двойке по биологии. Никак ведь без стрекозы было не обойтись. Хотя имел в виду Иван Андреевич совсем другое насекомое. Слово «стрекоза» в русском языке берёт начало от «стрек» — «насекомое». У однокоренного глагола «стрекать» значений несколько: «жалить», «колоть», «прыгать», «скакать», поэтому мы говорим «дать стрекача», то есть убежать. Но вот какое из определений более всего к стрекозе применительно, сказать трудно. Если народ её с другим насекомым объединил, о котором дальше речь пойдёт, то подойдёт «прыгать». Если люди подсознательн

Стрекоза, конечно, ни прыгать, ни петь не умеет. Она всё делает на лету, зря, что ли, природа наградила четырьмя сильными крыльями? Только почему-то у дедушки Крылова в известной басне:

Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза

То ли баснописец в энтомологии не разбирался, то ли по смыслу там именно поющая попрыгунья подходила, то ли... были у него иные причины. Куда более серьёзные, чем шутливые обвинения в двойке по биологии. Никак ведь без стрекозы было не обойтись. Хотя имел в виду Иван Андреевич совсем другое насекомое.

Здесь и далее — кадры из мультфильма, выпущенного киностудией «Союзмультфильм»
Здесь и далее — кадры из мультфильма, выпущенного киностудией «Союзмультфильм»

Слово «стрекоза» в русском языке берёт начало от «стрек» — «насекомое». У однокоренного глагола «стрекать» значений несколько: «жалить», «колоть», «прыгать», «скакать», поэтому мы говорим «дать стрекача», то есть убежать. Но вот какое из определений более всего к стрекозе применительно, сказать трудно.

Если народ её с другим насекомым объединил, о котором дальше речь пойдёт, то подойдёт «прыгать». Если люди подсознательно опасались, что такое крупное и солидное насекомое может укусить, то название могли дать, исходя из значения «жалить». А если имя вручили за характерный стрекот крыльев при полёте, то стрекоза — не кто иная, как «стрекотунья».

Но никак не попрыгунья и не певица, да? Думаю, вы знаете, что Иван Андреевич сюжеты многих басен заимствовал у иностранных авторов и адаптировал их для русской аудитории. То же самое случилось с любимой басней «Стрекоза и Муравей».

-2

Похожий сюжет был в двух произведениях Эзопа — древнегреческого баснописца. Вдохновлённый его творениями в XVII веке с тем же сюжетом басню написал французский писатель Жан де Лафонтен. А Лафонтена часто поэтически переводили в России. Не обошла эта участь и его басню, которая называлась «Цикада и Муравей».

Вы не ослышались, в исконном варианте драматическая беседа состоялась между двумя персонажами женского пола. Эдакими кумушками, одна из которых вся из себя хозяйственная и твёрдо стоящая на земле, а вторая — легкомысленная, витающая в облаках.

И французский язык идеально подошёл для передачи идеи Эзопа. Потому что в нём и «цикада» (la cigale), и «муравей» (la fourmi) относятся к женскому роду. С русским же языком возникли сложности. Во-первых, кто такая цикада? В начале XIX века об этом насекомом слышали только в отдельных регионах, да и называли его иначе. Слово «цикада» появилось у нас только к концу того же века. А на дворе стоял 1808 год, и Крылову надо было выбрать понятного и знакомого всем героя.

-3

Теперь возьмём «муравья». Слова для обозначения особи женского пола в русском языке нет: не муравьихой же обзывать персонажа? Ладно, пусть остаётся муравей, будет «кумом». С цикадой-то что делать? И придумал Крылов другого персонажа использовать — ту самую стрекозу, которая тогда не обязательно была стрекозой.

Дело в том, что раньше этим словом называли и стрекозу, и кузнечика. Вот кузнечик и прыгать горазд, и звуки издавать умеет. Единственное, в чём «кузнечик» уступает синониму, — это слово опять-таки мужского рода. Ну негоже в басне с таким сюжетом двум «мужикам» беседовать! Вот и заменил баснописец «кузнечика» на стрекозу, не знал же он, что в будущем это к такой путанице приведёт.

И что изображать теперь будут самую настоящую стрекозу, ничуть не смущаясь, что ни прыгать, ни петь она не умеет. И «в мягких муравах песни, резвость всякий час» — это тоже явно не о стрекозе, которая в траве может находиться только по печальному поводу. Правда, если в книжках начнут кузнечика в женском платье изображать, к иллюстраторам будут вопросики. Может, пусть всё так и останется?

Поставьте лайк, если было интересно! Напоминаю, что у меня есть книга об истории русских слов и выражений! Заказать её можно в Лабиринте, в Читай-городе, на OZON или Wildberries.