Найти в Дзене
Юлия Н. Шувалова

"Лето Господне" на английском языке

Дорогие друзья, В своем англоязычном блоге я на Святочной неделе буду публиковать свой перевод на английский язык соответствующих глав книги "Лето Господне" Ивана Шмелёва. Первая часть: https://loscuadernosdejulia.ru/2024/01/07/ivan-shmelyov-year-of-god-christmas/ Восторженный комментатор уже поклонился за этот труд: Не умаляя восторг читателя, признаю, что перевод такого текста, действительно, требует внимания и усердия. Отдельная задача - передать специфику "старого русского стиля", которым пользуется Шмелев. Здесь нужно найти баланс между его повторами и тем, как это звучит на другом языке. Для этого хорошо иметь представление об английском литературном стиле современного Шмелеву периода. А также перечитывать свой текст вслух. Это, кстати, обязательное условие развития стиля вообще. Ничто так не показывает особенности текста, его плюсы и минусы, как чтение вслух. Именно поэтому "старые" литераторы читали свои произведения вслух в салонах. Конечно, чем больше стаж писателя, тем лу

Дорогие друзья,

В своем англоязычном блоге я на Святочной неделе буду публиковать свой перевод на английский язык соответствующих глав книги "Лето Господне" Ивана Шмелёва. Первая часть: https://loscuadernosdejulia.ru/2024/01/07/ivan-shmelyov-year-of-god-christmas/

Константин Коровин, Русская зима
Константин Коровин, Русская зима

Восторженный комментатор уже поклонился за этот труд:

-2

Не умаляя восторг читателя, признаю, что перевод такого текста, действительно, требует внимания и усердия. Отдельная задача - передать специфику "старого русского стиля", которым пользуется Шмелев. Здесь нужно найти баланс между его повторами и тем, как это звучит на другом языке.

Для этого хорошо иметь представление об английском литературном стиле современного Шмелеву периода. А также перечитывать свой текст вслух. Это, кстати, обязательное условие развития стиля вообще. Ничто так не показывает особенности текста, его плюсы и минусы, как чтение вслух. Именно поэтому "старые" литераторы читали свои произведения вслух в салонах. Конечно, чем больше стаж писателя, тем лучше он воспринимает свой текст без такой озвучки. Но в начале пути читать свои тексты вслух необходимо.

Отрывки будут публиковаться под тэгом Ivan Shmelyov.

Полистать другие посты про перевод и примеры перевода - по тэгу Translations.

Также напоминаю, что я готова взять нескольких учеников (стажеров) в Мастерскую перевода, для этого требуется выполнить творческое задание.

Юлия Н. Шувалова, 9 января 2024 года