Найти тему
Записки Германа

МОЙ БРАТ, МОЯ СЕСТРА: русско-немецкий роман (часть 85)

Поскольку мелкий был во всех отношениях лидером по успеваемости и, к тому же, с юмором и вкусом вёл университетские затеи, глобальные и не очень, и пару раз успешным клином вошёл в концерты ленинградского театра, где работала мать, – он без труда добился роли конферансье в европейском турне. Ему не требовался переводчик: он отлично знал немецкий, английский, французский, испанский – и моментально располагал к себе зал с сотнями жителей Праги, Варшавы, Вены, Парижа, Мадрида, Рима.... Наконец, талантливый полукровка добрался до немцев. На концертах он с лёгкостью обходил случайные паузы между номерами, подшучивал над артистами и кормил публику весёлыми байками.

Он сообщил отцу по телефону до мельчайших подробностей маршрут оперной труппы. Он стал Герхардтом с головы до пят – тем Герхардтом, который сводил с ума доверчивых девушек, плачущих ему вслед, тем свободным голубоглазым героем, с которого хотят писать свои лучшие образы выдающиеся литераторы и художники планеты.

Отец сопровождал как преданный поклонник все концерты советских артистов в двух частях разъединённой Германии, какими-то невероятными усилиями добившись проникновения «во вражеский лагерь». Он впервые за много лет не во сне, не в мечтах, а воочию, с замирающим сердцем, следил за Бестией, стоило ей появиться на сцене. Он хохотал до обильных слёз над шутками своего отпрыска. Он безумно гордился им, брошенным когда-то мальчиком.

А теперь, несмотря на уговоры сына, не смел нигде подкараулить Наташу, чтобы, наконец, поговорить. Он наблюдал за ней из зрительного зала, и она казалась ему совершенной и счастливой. Ударяя кулаком в глупое сердце, Герхардт понимал одно: то, что он видит её, – заслуга друга, который тоже сейчас ошивается где-то в Берлине. Сначала он встретится с ним. Так будет правильно.

***

Молоденькая переводчица прибыла в аэропорт Лейпцига вместе с делегацией из Управления по культуре, чтобы проводить долгожданных советских артистов в гостиницу. Главный сердцеед ленинградского института международных отношений с неё глаз не спускал и вместо необходимого рукопожатия поднёс её ладонь к губам.

– Счастлив встретиться.

Девушка живо юркнула за одного из делегатов, но её выставили вперёд, чтобы она помогала двум народам, ещё недавно ненавидящим друг друга, найти общий язык, пошутить и отведать все прелести гостеприимства.

– Милая, как к вам обращаться? – спросил бас.

Тут же навострила уши вся советская компания, уставившись на девушку, смутившуюся от обилия обращённых на неё глаз.

– Просим прощения, у фройляйн Шнаакер вы – первая делегация, её боевое крещение. Она быстро освоится, – сообщил глава Управления, терпеливо выжидая, когда вконец растерявшаяся девушка передаст артистам его слова.

Инициативу перевода перехватил молодой конферансье. Восторгу принимающей стороны не было предела:

– Какое счастье, что не только мы в ГДР учим русский, но и от СССР есть взаимность!

Эрвин обворожительно поклонился:

– Взаимность последует не только в моём лице, товарищи. Ещё пятеро в нашей труппе отлично понимают немецкий, а Наталья Пегова, моя мать, говорит на нём, как на родном, с самого детства.

Эрвин отступил, открыв взору уставшую, бледную, красивую женщину.

– Сын, ну язык бы тебе оторвать, – тихо пожурила его Наташа.

Несмотря на восхищённые взгляды мужчин, Эрвин отметил, что самый пристальный, изумлённый, самый очарованный взгляд устремила на его мать переводчица.

-2

Друзья, если вам нравится мой роман, ставьте лайк и подписывайтесь на канал!

Продолжение читайте здесь: https://dzen.ru/a/ZY9LDqSvuEWxL03U?share_to=link

А здесь - начало этой истории: https://dzen.ru/a/ZH-J488nY3oN7g4s?share_to=link