Найти в Дзене
Василич Т. Александр

Сундук мертвеца

«Остров сокровищ» прочитал еще в далеком детстве на русском языке. Строчка из песни запомнилась сразу: Пятнадцать человек на сундук мертвеца, йо-хо-хо и бутылка рому. О ее значении тогда не задумывался. Просто посчитал, что существует какой-то сундук с сокровищами, за которым охотятся пятнадцать лихих, отчаянных пиратов. Но однажды случайно увидел фрагмент передачи «Кто хочет стать миллионером?», откуда и узнал, что Сундук мертвеца – это остров. Стало интересно, немного погуглил. В первую очередь обратился к Стивенсону и в письме к Сиднею Кольвину от июля 1884 года обнаружил, что оборот Dead Man's Chest пришел в «Остров сокровищ» из романа Ричарда Кингсли «Наконец», где это наименование фигурирует в качестве названия одного из островов. Остров этот действительно существует и находится недалеко от южного побережья Пуэрто-Рико. Этот факт, кстати, явился основой для одной из последних версий, объясняющих значение оборота Dead Man's Chest. Версия принадлежит некоему Квентину Ван Марл

«Остров сокровищ» прочитал еще в далеком детстве на русском языке. Строчка из песни запомнилась сразу: Пятнадцать человек на сундук мертвеца, йо-хо-хо и бутылка рому. О ее значении тогда не задумывался. Просто посчитал, что существует какой-то сундук с сокровищами, за которым охотятся пятнадцать лихих, отчаянных пиратов. Но однажды случайно увидел фрагмент передачи «Кто хочет стать миллионером?», откуда и узнал, что Сундук мертвеца – это остров. Стало интересно, немного погуглил. В первую очередь обратился к Стивенсону и в письме к Сиднею Кольвину от июля 1884 года обнаружил, что оборот Dead Man's Chest пришел в «Остров сокровищ» из романа Ричарда Кингсли «Наконец», где это наименование фигурирует в качестве названия одного из островов. Остров этот действительно существует и находится недалеко от южного побережья Пуэрто-Рико. Этот факт, кстати, явился основой для одной из последних версий, объясняющих значение оборота Dead Man's Chest. Версия принадлежит некоему Квентину Ван Марле. В ее основу положена подлинная история пирата Тича (Черная Борода). Эта версия рассказывает о пятнадцати взбунтовавшихся пиратах, которых (после подавления бунта) капитан Тич высадил на остров на верную смерть, снабдив каждого из них (видимо в насмешку) бутылкой рома. Об этом якобы и поется в песне, которую упомянул автор «Острова сокровищ». На первый взгляд, все как будто логично, поэтому версия Марле приобрела популярность и быстро разошлась по интернету. Однако эта версия была развенчана в силу того, что она не столько объясняет тайну песни, сколько перевирает подлинную историю, связанную с капитаном Тичем (см., например, https://muschketer.livejournal.com/22827.html или http://world.lib.ru/a/aleks_safir/yohoho.shtml ). Причем перевирает кардинально, начиная от местоположения острова и числа бунтовщиков и заканчивая их судьбой. Все это стирает смысл «раскрытия» тайны сундука, поскольку Стивенсон сам (хоть и не открытым текстом) говорит о том, что сундук – это вовсе не сундук, а остров.

Еще одна версия принадлежит Янгу Эллисону. При этом изложил он ее очень оригинально. Он просто дописал песню, начатую Стивенсоном. Стивенсону принадлежит лишь один куплет, который и фигурирует в романе. Вот он.

Fifteen men on the dead man's chest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!

Ну, а далее уже в тексте Эллисона повествуется о резне на корабле, в которой пятнадцать пиратов поубивали друг друга. Ни о какой высадке на остров в ней не упоминается. А пираты подрались от того, что не смогли поделить содержимое сундука с сокровищами испанской казны. Впрочем, песня появилась еще до того, когда Стивенсон написал письмо Сиднею Кольвину, откуда и становится ясным, что сундук – это остров. Песня, кстати, мне очень понравилась. В интернете есть несколько сайтов с ее исполнением (правда с небольшим сокращением). Больше всего мне понравился вот этот: https://yandex.ru/video/preview/4235802627797603776

Конечно, существует и несколько других версий, рассказывающих о тайне сундука. Но ограничусь этими двумя. Одна из них является верной в части высадки на остров, но нечестной в части описываемых событий; другая – ошибочной, но очень красивой.

В заключение напишу также, что официальным названием острова является Caja de Muertos. Происхождение его названия также объясняется несколькими версиями. По крайней мере три из них берут в основу невымышленные истории, которые обросли неправдоподобными деталями, что и вызывает сомнения в достоверности хотя бы одной из них. На мой взгляд, наиболее вероятной является очень простая версия: название острова представляет собой метафорический перифраз слова ataúd (или coffin, если иметь в виду его английское название). Это имя он получил благодаря своим внешним очертаниям. Кому-то он представлялся похожим на плавающий в море гроб. Ну и еще одна версия заслуживает доверия. Слово chest помимо значений ящик, сундук или гроб может также интерпретироваться как грудь, а остров, судя по фото в интернете похож на плавающего в море мертвого человека. Хотя времени прошло уже немало, и очертания острова могли измениться.

Ну и последнее. Чисто профессиональный интерес. Для меня осталось не вполне понятным использование формы had done в строчке Стивенсона Drink and the devil had done for the rest. Почему had done? Ведь, действие еще даже не начиналось. После размышлений подумал, что, может быть, это есть влияние древнеанглийского сослагательного. А Вы как думаете?