Найти тему

Трудности перевода

Дубляж фильмов - дорогостоящий процесс. Это одна их главных причин, из-за которых даже блокбастеры в большинстве стран идут и в кинотеатрах, и по ТВ в оригинале. В лучшем случае внизу экрана есть субтитры на родном.

В России на качественный перевод и дублирование тратятся существенные средства. Есть даже эксперты по голосу, которые приводят примеры, когда русская озвучка лучше оригинала. И часто это правда. Владимир Еремин, Сергей Бурунов и многие другие артисты безупречно справляются с передачей смыслов, понятных благодаря интонации, тембру, темпу речи.

При этом, иногда, слушая звуковую дорожку, мы удивленно поднимаем брови и спрашивем: "Что это значит?"

А произошло следующее - либо переводчик не знал этого выражения и перевел буквально, либо за расхожей фразой столько смыслов, что объяснять их нужно отдельным документальным фильмом.

Суть перевода не в поиске подходящих слов, а в создании понятного образа другой культуры.

Энтони Бёрджес

Многие смыслы, идеи, концепции, связи мы все усваиваем в настолько раннем детстве, что они составляют каркас нашего культурного кода. Такой же скелет свойственнен и представителям любой другой культуры, носителям других языков.

Чтобы понять эти известные "им" вещи, изучающие язык должны погрузиться, в том числе, в мир детства уже во взрослом возрасте и разобраться с ними. Это большая работа! Не всем хочется так глугоко изучать смыслы. Но без встраивания этих маленьких элементов культуры - мемов - почти невозможно овладеть другим языком на уровне концепций, а не слов.

Общаться, конечно, можно и нужно с первых дней изучения, но понимать ВСЁ - слишком амбициозная задача для подавляющего большинства.

Она настолько же сложна, как и интересна!

Благодаря медиа-мемам на иностранном языке культурный код другой страны в концентрированном формате доступен для любознательных и пытливых. А "непереводимая" игра слов становится смешной и понятной.

Этот же принцип действует и для грамматики, в которой нужно находить смыслы и эквиваленты, вместо сложных объяснений. Такой трансформации формулировок должны научиться все преподаватели, которые стремятся помочь ученикам заговорить на другом языке.

Медиа-мемы - прекрасный источник! Лаконичные, смешные, запоминающиеся. В них можно упаковать все сложности в любой науке, не только в языке.

Попробуйте объяснить какой-то процесс из своей сферы не профессионалу, а любителю, опираясь на понятные аналогии. Если получилось, можно усовершенствовать вашу версию инфграфикой или картинкой. Вуаля - вы создали медиа-мем.

Нужно "переводить" все трудные темы в мем-формат. Тогда успешных учеников будет больше.