Дубляж фильмов - дорогостоящий процесс. Это одна их главных причин, из-за которых даже блокбастеры в большинстве стран идут и в кинотеатрах, и по ТВ в оригинале. В лучшем случае внизу экрана есть субтитры на родном. В России на качественный перевод и дублирование тратятся существенные средства. Есть даже эксперты по голосу, которые приводят примеры, когда русская озвучка лучше оригинала. И часто это правда. Владимир Еремин, Сергей Бурунов и многие другие артисты безупречно справляются с передачей смыслов, понятных благодаря интонации, тембру, темпу речи. При этом, иногда, слушая звуковую дорожку, мы удивленно поднимаем брови и спрашивем: "Что это значит?" А произошло следующее - либо переводчик не знал этого выражения и перевел буквально, либо за расхожей фразой столько смыслов, что объяснять их нужно отдельным документальным фильмом. Суть перевода не в поиске подходящих слов, а в создании понятного образа другой культуры.