Только не пугайтесь. Я всего лишь про цвет. Без всяких метафор и ассоциаций. Честно говоря, не особо хотелось писать на эту тему, поскольку она изрядно поднадоела. А в интернете то и дело появляются публикации, в которых авторы излагают свое видение на известное всем различие в обозначении цвета "голубой/синий" в русском и английском языках.
Различия в восприятии цветов носителями различных языков отвергаю сразу. Воспринимаются цвета одинаково. Это было убедительно доказано универсалистами еще в середине прошлого века. Другое дело отражение этого восприятия в языке. Цветовые гаммы окружающего мира действительно обозначаются в различных языках неодинаково. Зависит это от разных факторов: привычного ландшафта, растительности, животного мира, продуктов жизнедеятельности. А потому и число слов, обозначающих базовые цвета в многочисленных языковых сообществах, различно.
Да и так ли важно, какой образ (голубой или синий) в первую очередь предстает перед британцем, когда он слышит или видит слово "blue"? Мы, например, употребляем слово "зеленый", когда говорим о листве в раннем мае или о той же листве, но к исходу июня, хотя эти цвета отличаются друг от друга примерно так же, как голубой и синий. Если же нужно точнее обозначить оттенок, мы прибегаем к другим словам или словосочетаниям: светло-зеленый, нежно-зеленый, яблочно-зеленый, насыщенный зеленый, темно-зеленый и так далее. Точно так же поступают и британцы. И в отношении цвета "green". И в отношении цвета "blue": light-blue, sky-blue, azure, hickory-blue, dark blue, navy-blue, indigo.
Но все-таки интересно, какой же цвет возникает в сознании британца при чистой номинации "blue" вне расширенного контекста и возможных ассоциаций. Фразеология вряд ли даст такой ответ, поскольку вместо контекста во фразеологической номинации всегда присутствует образ, который и уточняет оттенок: like a bolt out of the blue (голубой); to beat someone black and blue (синий). Что касается литературы, сознание читающего всегда испытывает влияние содержания и контекста.
На помощь может прийти понятие из физики, а именно: цветовая шкала, полученная И. Ньютоном при прохождении пучка белого цвета через призму. Как наши школьники заучивают последовательность этих цветов? - При помощи известной "запоминалки": Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан. У британцев же есть несколько таких мнемонических оборотов. Приведу один из них: Run Off, You Girls; Boys In View! - Разбегайтесь, девчонки, мальчишки идут. Здесь, как и в русском обороте каждое слово начинается с той же буквы, что и цвет на шкале Ньютона: red - orange - yellow - green - blue - indigo, violet. При этом последовательность цветов сохраняет их порядок на естественной шкале. Слова, представляющие наименования "голубой" (blue) и "синий" (indigo) в обоих языках стоят, соответственно, на пятом и шестом местах. Значит blue - это голубой?
А употребит ли рядовой британец слово "indigo" в бытовой ситуации при описании объекта синего цвета? - Вряд ли. Скорее всего, он использует слово "blue" или одно из словосочетаний. И все-таки естественная наука предлагает разграничить цветообозначения, а blue в этих обозначениях есть голубой. Синий же обозначается словом indigo, пусть он даже темнее, чем синий в наших представлениях.