Про саму поездку позже расскажу, а сейчас ответ на главный вопрос, который всех так заботит, что аж в личные сообщения пишут, спрашивают: как реагируют на русских и русский язык в Европе. Спойлер: нормальная реакция на русский, такая же точно, как и на любой другой язык. А сейчас несколько моментов, которые запомнились.
Я с младшим сыном совершила на поезде вояж в Братиславу по делам и погулять, а потом по пути в Вену (из Братиславы до неё час), а из Вены уже домой.
Кто у меня на канале впервые, давайте знакомиться! Я Мария, родом из Перми, но в Чехии живу почти 20 лет, замужем за чехом, имею двух сыновей 15 и 5 лет, которые владеют русским языком. В поездку ездила с младшим сыном Вовой.
В блоге пишу обычно о жизни в Чехии изнутри, но, бывает, что пишу и про другие страны.
Подписывайтесь, у нас интересно.
Много ли русского языка в Европе
Пишет подписчица: «Русских-то, наверное, совсем нет.» На ходу я обычно не отвечаю, но ждала сообщение по работе, поэтому телефон в руке держала, он завибрировал, и я тут же среагировала. Как раз прямо в этот момент иду по Вене, а рядом с нами туристы из России, по разговору поняла, вот об этом подписчице и пишу. А она: «Да ну, это с ВНЖ, наверное, россияне». А мне как раз было слышно, там мужчина говорил: «Я себе у МТС безлимит сделал с роумингом, совсем недорого. Пока за 3 дня 200 с небольшим рублей потратил». Люди с ВНЖ не пользуются оператором сотовой связи из своей страны. И что русский, а не украинец — тоже слышно.
Русская речь много попадалась и в Братиславе и в Вене, но больше с украинским акцентом или на суржике. В Словакии русской речи было больше, в Австрии поменьше. В Австрии, кстати, русских немцев много — стояли с нами в очереди на карусель, они говорят по-русски, но вставляют в речь немецкие слова, как мы, кто из русских в Чехии живёт — чешские.
А в Брастилаве мы жили на улице Толстего (то есть Льва Толстого), правда, параллельная была улица Бориса Немцова, это, по-моему, та, которую переназвали в марте 2022.
В поезде: как реагировали попутчики
Когда мы ехали в Братиславу, то рядом с нами сидел венгр, во всяком случае на звонок по телефону он ответил на языке похожим, на венгерский. Всю дорогу он улыбался и подмигивал Вове (моему пятилетнему сыну) и мне. Было видно, что он бы пообщался с Вовой, но не хватало языка. А потом, когда мы выходили, то он выдал, видимо, всё, что знал на русском, сказал ему: «Здравствуй и на здоровье!». Видимо, перепутал с «до свиданья», с таким я уже тоже встречалась.
А на обратно пути мы ехали в поезде «Региоджет», там есть проводники, которые еду, питьё разносят по вагону. Наш проводник, хотя я к нему по-чешски обращалась, видимо,услышал, что я с сыном на русском говорю. А мы заказали томатный суп. Он его приносит, даёт нам и говорит: «Вот помидорковый суп», я растерялась, ответила ему «декую» вместо «спасибо». Но мы с Вовой поулыбались над словом «помидорковый». Кстати, говорить по-чешски после немецкого — это такое облегчение! Почти как родной язык уже, а на немецком я просто голову ломаю, как сказать что-то.
А вывод? Делайте сами. Может быть вас что-то удивило?