Глава 122. О сознательном «Я»
Васиштха сказал:
122.1. prathamam jAta.mAtreNa puMsA kiMcit vikasita-buddhinA.evam sat.saGgama pareNa bhavitavyam
prathamam – изначально, jAta.mAtreNa – только рожденным, puMsA – человеком, kiMcit – немного, vikasita-buddhinA – с раскрывшимсяразумом, evam – лишь, sat.saNgama – общение с мудрецами, pareNa – с высшим, bhavitavyam – должно случиться, произойти
Изначально, только родившись, человек имеет лишь немного пробужденный разум (буддхи), [поэтому] надо стремиться к общению с мудрецами [для постижения] высшей [истины].
122.2. anavarata-pravAha-patito ayam avidyA.nadI-nivaha: zAstra-sajjana-samparkAt.Rte nataritum zakyate
anavarata-pravAha-patito – попавший в нескончаемый поток, ayam – этот, avidyA.nadI-nivaha: - река несущая невежество, ShAstra-sajjana-samparkAt.Rte – без соприкосновения с заслуживающим уважения/добродетельным наставлением, na – не, taritum – пересечь, Shakyate – может
Попавший в этот нескончаемый поток реки [сансары], несущей невежество (авидья), без соприкосновения с заслуживающим уважения, верным наставлением (шастрой), не может [его] пересечь.
122.3. tena vivekata: puruSasya heyopAdeya-vicAra upajAyate
tena – тем, vivekata: - от различения, puruSasya – человека, heyа – должно быть оставлено, upAdeya – должно быть достигнуто, vicAra – проникновение в суть, upajAyate – рождается
Благодаря этому [наставлению] у человека из-за различения (вивека) рождается постижение того, что должно быть оставлено и что должно быть достигнуто.
122.4. tadA.asau zubhecchA.abhidhAm viveka-bhuvamApatito bhavati
tadA.asau – тогда этот, Shubha-icchA.abhidhAm – называемое «благое желание», «чистое устремление», viveka-bhuvam-Apatito – случившееся состояние различения, bhavati – происходит
Тогда он достигает состояния, названное «благое желание» или «чистое устремление» и вступает на путь различения (вивека).
122.5. tato viveka-vazato vicAraNA.ayAm
tato – затем, viveka-vaShato – силой различения, vicAraNAyAm – в самоисследовании
Затем, под влиянием различения (вивека) [происходит] глубокое размышление и самоисследование (вичара).
122.6. samyak.jJAnena_a.samyag-vAsanAm tyajata: saMsAra-bhAvanA_ato manas-tanutAm eti
samyak.jNAnena – верным знанием, a.samyag-vAsanAm – неправильные привычки и тенденции подсознания, tyajata: - оставляются, saMsAra-bhAvanA – представления/концепции мирского бытия, ato – затем, manas-tanutAm – тонкость ума, eti – приходит
Благодаря верному знанию (джняна) неправедные привычки и внутренние склонности (васаны) и концепции изменчивого мира сансары оставляются, затем наступает тонкость ума.
122.7. tena tanu.mAnasAm nAma viveka.bhUmim.avatIrNa:.bhavati
tena – этой, tanu.mAnasAm – тонкости ума, nAma – называемой, viveka.bhUmim-avatIrNa: - достигший уровень различения, bhavati – происходит
С этой тонкостю ума возникает обретение состояния различения (вивека).
122.8. yadA_eva yogina: saMyak.jJAna.udaya:_tadA_eva sattvApatti:
yadA – когда, eva – только, yogina: - у йогина, saMyak.jNAna.udaya: - появление полного/целого знания, tadA – тогда, eva – только, sattvApatti: - вхождение в состояние чистоты/ясности
Только когда у йогина появляется полное, целостное знание (джняна), только тогда обретается состояние благости, чистоты и ясности (саттвы).
122.9. tat vazAt vAsanA tanutAm gatA yadA tadA_eva.ava.saMsakta iti_ucyate karma-phalena na badhyate_iti
tat – то, vaShAt – от влияния, vAsanA – внутренние склонности и привычки, tanutAm – тонкости, gatA – достигшие, yadA – когда, tadA – тогда, eva – только, ava.saMsakta – этот соединенный, iti – так, ucyate – говорится, karma-phalena – плодом действия, na – не, badhyate – связывается, iti – так
Когда от влияния [саттвы] внутренние склонности и привычки (васаны) истончаются, только тогда этот соединенный [с саттвой йогин] больше не связывается результатом действия (кармы) – так говорится.
122.10. atha tAnava-vazAta.satye bhAvanA-tAnavam abhyasyati
аtha – затем, tAnava-vaShAta – под влиянием тонкости, satye – в истине, bhAvanA-tAnavam – медитация на тонкое, abhyasyati – практикует
Затем, силой утонченного [ума йогин] практикует медитацию на тончайшую истину.
122.11. yAvat.na kurvan api vyavaharan api.asatyeSu saMsAra-vastuSu sthita:_api svAtmani.eva kSINa-manastvAt abhyAsa-vazAt bAhyam vastu kurvan_api na pazyati na.alambanena sevate na.abhidhyAyati tanu-vAsanatvAt ca kevalam mUDha: supta-prabuddha iva kartavyam karoti
yAvat – пока, na – не, kurvan– действующий, api – даже, vyavaharan – действуя, api – даже, asatyeSu– в нереальном, saMsAra-vastuSu – в материальном мире, sthita: - пребывающий, api – однако, svAtmani.eva – только в собственной сущности, kSINa-manastvAt – из-за уничтожения состояния ума, abhyAsa-vaShAt– силой повторяющейся практики, bAhyam-vastu – внешняя действительность, kurvan – действуя, api – даже, na – не, paShyati– видит, na.alambanena– непривязанным, независимым, sevate– постоянно остается, na.abhidhyAyati – не стремится, не желает, tanu-vAsanatvAt– из-за ослабленных/утонченных привычек и внутренних склонностей, ca – и, kevalam– лишь, mUDha: - глупый, невежественный, supta-prabuddha – спящий бодрствующий, iva – как, kartavyam– что должно быть сделано, обязанность, долг, karoti – делает, выполняет
Пока [йогин], даже совершающий действия в нереальном материальном мире, пребывает только в собственной сущности (в Атмане) благодаря исчезновению ума силой повторяющейся практики [созерцания истины], [он] – не действующий. Даже действуя, [он] не видит вещи вне [собственной сущности], остается непривязанным [к ним], не желает [чего-либо]. Из-за ослабленных внутренних склонностей (васан) [он] делает лишь то, что должно быть сделано и похож на глупца или спящего наяву.
122.12. tanu-bhAvita-manaska:.tena yoga-bhUmikAm bhAvanAm adhirUDha:
tanu-bhAvita-manaska: - тот чей ум стал утонченным, tena – таким образом, yoga-bhUmikAm – ступень йоги, bhAvanAm-adhirUDha: - достигший созерцания
Тот, чей ум стал утонченным, достигший созерцания, [поднимается на следующую] ступень йоги.
122.13. iti_antarlIna-citta: katicit saMvatsarAn abhyasya sarvathA.eva kurvan_api bAhya-padArthAn bhAvanAm tyajati turya.AtmA bhavati tata: jIvanmukta iti_ucyate
iti – так, antarlIna-citta: - сознание растворенное внутри, katicit – несколько, saMvatsarAn – лет, abhyasya – практикуя, sarvathA.eva – полностью, kurvan – действующий, api – даже, bAhya-padArthAn – внешних объектов, bhAvanAm – представления, tyajati – оставляет, turya.AtmA – существующий в состоянии турья, bhavati – становится, tata: - тогда, jIvanmukta – освобожденный при жизни, iti – так, ucyate – называется
Через несколько лет постоянной практики [созерцания], когда сознание (читта) становится полностью растворено внутри, даже действующий [йогин], полностью оставляет [все] представления и концепции внешних объектов и становиться Сущим (Атманом) в состоянии турья, тогда он зовется «освобожденный при жизни» (дживанмукта).
122.14. na.abhinandati sampraptam na.a-prAptam abhizocati kevalam vigata.AzaGkam samprAptamanuvartate
na.abhinandati – не радуется, sampraptam – приобретение, na – не, a-prAptam – недостигнутое, abhiShocati – скорбит, kevalam – лишь, vigata.AShaNkam – потеря страха, samprApta – достигший, manuvartate – проживает в мудрости
[Он] не радуется приобретению и не скорбит о недостигнутом. Потеряв страх, [он] проживает только в мудрости.
Комментарий: «Похожее высказывание можно найти в «Бхагавад-гите», стих 5.20.: «Не должен радоваться обретению приятного и скорбеть обретению неприятного познавший Брахман, невозмутимый, с устойчивым разумом пребывающий в Брахмане»»
122.15. tvayA_api rAghava jJAtam jJAtavyam akhila.antaram nanu te sarva.kAryebhya: vAsanA tanutAm gatA
tvayA – тобой, api – также, rAghava – о Рагхава, jNAtam – познано, jNAtavyam – что следует познать, akhila.antaram – целое/полное пребывающее внутри, nanu – несомненно, te – у тебя, sarva.kAryebhya: - ко всем действиям, vAsanA-tanutAm – истончение внутренних склонностей и привычек, gatA – относящиеся
Также и тобой, О Рагхава, должно быть познано то, что следует познать – пребывающего внутри целого и полного [Атмана], ведь у тебя несомненно истончились все внутренние склонности и желания (васаны), относящиеся ко всем действиям [в мирской жизни].
Комментарий: «Пока у человека не истончились мирские желания и стремления, его практика йоги не будет однонаправленной и совершенной, а значит не достигнет результата. Хотя такой йогин и может иметь успехи на своем пути и продвигаться по ступеням йоги, но окончательного освобождения он в этом случае не достигнет.»
122.16. zarIra.atIta-vRtti: tvam zarIra.stha:_athavA bhava mA gA: zokam ca harSam tvam tvam.AtmA vigatAmaya:
SharIra.atIta-vRtti: - преодолевший активность тела, tvam– ты, SharIra.stha: - находящийся в теле, athavA – или же, bhava – будь, mA– не, gA: - идущий, Shokam – беспокойства, ca – и, harSam – восторга, tvam – ты, tvam.AtmA – твоя сущность, vigatA.maya: - свободный от болезней
Ты преодолел активность тела, будь ты пребывающим в теле, или же вне его, не испытывай ни беспокойства, ни восторга, ты – Атман, свободный от болезней и страданий!
122.17. tvayi.Atmani site svacche sarvage sarvadA.udite kuta: du:kha-sukhe rAma kuta: maraNa-janmanI
tvayi.Atmani – в твоей сущности, site – в непорочном, svacche – в чистом, sarvage – в вездесущем, sarvadA.udite – в возвышенном постоянно, kuta: - откуда, du:kha-sukhe – страдание и радость, rAma – о Рама, kuta: - откуда, maraNa-janmanI – рождение и смерть
О Рама, в твоей чистой сущности (Атмане) – непорочной, вездесущей и вечно возвышенной, откуда страдание и радость, откуда рождение и смерть?
122.18. a-bandhu: api kasmAt tvam bandhu-du:khAni zocasi advitIye sthite hi.asmin bAndhavA: ka iva.Atmani
a-bandhu: - не связанный, api – так, kasmAt – почему, tvam – ты, bandhu-du:khAni – несчастные родственники, Shocasi – скорбишь, advitIye – в недвойственном, sthite – в состоянии, hi.asmin – ведь в этом, bAndhavA: - родственники, ka – какие, iva – как, Atmani – в сущности
Так почему же [ничем] не связанный, ты скобишь о несчастных родственниках? Ведь в том недвойственном состоянии, в Атмане, какие и как [могут возникнуть] родственные отношения?
122.19. dRzyate kevale dehe paramANu-caya: param deza-kAla.anyatA.Apatte: na.AtmA.udeti na lIyate
dRShyate – видится, kevale – только, dehe – в теле, paramANu-caya: - множество атомов, param – высший, deSha-kAla.anyatA.Apatte: - изменяющееся в зависимости от места и времени, na – не, AtmA – сущность, udeti – возникает, na – не, lIyate – исчезает
Только в теле наблюдается [скопление] множества атомов, изменяющееся в зависимости от места и времени, высшая сущность (Атман) не возникает и не исчезает.
122.20. avinAza:_api kasmAt tvam vinazyAmi_iti zocasi amRtyu-vasatau svacche vinAza: ka iva.Atmani
avinASha: - неуничтожимый, api – однако, kasmAt – почему, tvam – ты, vinaShyAmi – (я) «погибаю», iti – так, Shocasi – страдаешь, amRtyu-vasatau – в обители бессмертия, svacche – в чистом, vinASha: - уничтожение, ka – какое, iva – словно, Atmani – в сущности
[Будучи] неуничтожимым, почему ты страдаешь, [думая]: «Я погибаю»? В обители бессмертия, в чистой духовной сущности (Атмане), какое может быть разрушение?
122.21. ghaTe kapAlatAm yAte ghaTa.AkAza: na nazyati yathA tathA zarIre.asmin naSTe_api na vinazyati
ghaTe – в кувшине, kapAlatAm – состояние черепка, yAte – достигает, ghaTa.AkASha: - пространство кувшина, na – не, naShyati – пропадает, yathA – как, tathA – также, SharIre.asmin – в этом теле, naSTe – в погибшем, api – но, na – не, vinaShyati – погибает
Как пространство внутри кувшина не исчезает, когда кувшие разбивается, также и в этом теле, при его гибели, [Атман] не разрушается.
122.22. mRga-tRSNA-taraGgiNyAm kSINAyA mA tapa: yathA na pazyati tathA dehe naSTe na.AtmA vinazyati
mRga-tRSNA-taraNgiNyAm – в потоках воды в мираже, kSINAyA – с растворением, mA – не, tapa: - скорбь, страдание, yathA – как, na – не, paShyati – замечает, tathA – также, dehe – в теле, naSTe – в погибшем, na – не, AtmA – сущность, vinaShyati – разрушается
Как с растворением миража реки [в пустыне никто] не скорбит [об этом], также, когда тело погибает, сущность (Атман) не разрушается.
122.23. vAJchA.eva_udeti te kasmAt bhrAnti:.antar-nirarthikA a.dvitIyo dvitIyam kim yat vastv.AtmA.abhivAJchatu
vANchA – желание, eva – так, udeti – возникает, te – у тебя, kasmAt – откуда, из какого источника, по какой причине, bhrAnti:.antar-nirarthikA – пребывающее внутри бессмысленное и иллюзорное, a.dvitIyo – недвойственная, dvitIyam – другое, kim – что, yat – который, vastv.AtmA – реальная сущность, abhivANchatu – может желать
Откуда у тебя внутри возникает бессмысленное и иллюзорное желание? Что еще другое может желать недвойственная сущность – Атман?
122.24. zravyam spRzyam tathA dRzyam rasyam ghreyam ca rAghava na kiMcit asti jagati vyatiriktam yat Atmana:
Shravyam – слышимое, spRShyam – ощущаемое при прикосновении, tathA – также, dRShyam – видимое, rasyam – ощущаемое на вкус, ghreyam – обоняемое, ca – и, rAghava – о Рагхава, na – не, kiMcit – что-то, asti – существует, jagati – в мире, vyatiriktam – отличное от, yat – которое, Atmana: - от сущего
О Рагхава, слышимое, ощущаемое при прикосновении, а также видимое, ощущаемое на вкус и обоняемое не существует во Вселенной как что-то отличное от сущности(Атмана).
122.25. sarva.zaktau.imA:.tasmin.n.Atmany.eva.akhilA: sthitA: zaktayo:.vitate vyakte AkAza iva zUnyatA
sarva.Shaktau – во всемогущем, обладающем всеми энергиями, imA: - эти, tasmin.Atmani – в том сущем, eva – только, akhilA: - совершенные, sthitA: - пребывающие, Shaktayo:.vitate – в распространившихся способностях, vyakte – в явном, AkASha – пространство, iva – как бы, ShUnyatA – пустотность
Эти совершенные способности пребывают только в той всемогущей (обладающем всеми шакти) сущности (Атмане), распространившиеся в проявленном [мире], подобном пустотному пространству.
122.26. cittAt rAghava rUDhA.iyam tri.lokI-lalana.uditA tri.vidhena krameNa.iha janmanA janita-bhramA
cittAt – из сознания, rAghava – о Рагхава, rUDhA.iyam – это прорастающее/поднявшееся, tri.lokI-lalana.uditA – играючи возникает три мира, tri.vidhena – тремя качествами, krameNa – последовательно, друг за другом, iha – здесь, janmanA – c рождением, janita-bhramA – произведенная иллюзия/заблуждение
О Рагхава, из сознания (читты) прорастает эта [Вселенная] с тремя качествми (саттвой, раджасом и тамасом), будто играючи последовательно, друг за другом, возникают три мира. Так, с рождением появляется заблуждение.
Комментарий: «Именно поэтому, в Бхагавад-гите и других шастрах говорится о необходимости выйти из под влияния трех гун природы, превзойдя качества тамаса, раджаса и даже саттвы. "Три мира" обозначают физический, астральный и причинный (каузальный) планы бытия.»
122.27. mana: prazamane siddhe vAsanA kSaya-nAmani karma-kSaya.abhidhAnA eva mAyA.iyam pravinazyati
mana: - ум, praShamane – в успокоении, siddhe – в достигшем совершенства, vAsanA-kSaya-nAmani – в истощении видов внутренних склонностей, karma-kSaya.abhidhAnA – разрушение названного кармой, eva – так, mAyA.iyam – эта иллюзорность материального мира, pravinaShyati – полностью исчезает
Когда достигнуто совершенство, ум (манас) [пребывает] в спокойствии, истощив все внутренние склонности и привычки (васан). Так разрушение того, что названо кармой, [приводит к] исчезновению этой иллюзии (майя) [проявленного мира].
Комментарий: «Когда ум пребывает в спокойствии – ментальные образы и порождаемые ими названия и концепции в уме не возникают, и как следствие не порождают смыслы проявленных форм. Сильно задумавшись, или же пребывая глубоко в себе, человек может не видеть, не замечать ничего вокруг, не слышать даже как его окликают по имени. В его уме не возникает никаких других образов, кроме того, на котором он сосредоточен, в этом смысле он отречен от мира. Если ум всегда сосредоточен на Атмане – на собственной сущности, то такой человек достиг совершенства.»
122.28. saMsAra.ugra-.araghaTTe_asmin na_ArUDhA yantra-vAhinI rajju: tAm vAsanAm etAm chindhi rAghava yatnata:
saMsAra.ugra-araghaTTe – в могущественном колесе перерождающегося мира, asmin – в этом, na – не, ArUDhA – рожденная, yantra-vAhinI – движимая механизом, rajju – веревка:, tAm – та, vAsanAm – внутренние склонности и привычки, etAm – эту, chin-dhi – разорви, rAghava – о Рагхава, yatnata: - усилием
О Рагхава, в этом могущественном колесе сансары, не рожденной, [которая] движется как механизм, благодаря усилию разорви эти узы внутренних склонностей и привычек (васаны)!
122.29. aparijJAyamAnA.eSA mahA.moha-pradAyinI parijJAtAtu."ananta".AkhyA sukha.dA brahma.dAyinI
aparijNAyamAnA.eSA – эта нераспознаваемая, mahA.moha-pradAyinI – дающая, великое заблуждение, parijNAtA.tu – но познанная, ananta.AkhyA – известная как бесконечный, sukha.dA – дает счастье, brahma.dAyinI – произведенное Брахманом
Эта нераспознаваемая [сансара] создает великое заблуждение (моха), однако познанная, [ставшая] известной как безграничный [Брахман], приносит счастье, подаренное Брахманом.
122.30. AgatA.brahmaNa:.bhuktvA saMsAram iha lIlayA punar brahma iva saMsmRtya.brahmaNi.eva vilIyate
AgatA.brahmaNa: - появившаяся из Брахмана, bhuktvA – насладившись, saMsAram – круговорот жизни и смерти, iha – в этом мире, lIlayA – игрой, punar – снова, вновь, brahma – Брахман, iva – как, saMsmRtya – вспомнив, brahmaNi.eva – только в Брахмане, vilIyate – растворяется
Появившаяся из Брахмана [джива], насладившись в этом мире игрой в круговорот жизни и смерти (сансару), вспомнив [себя] как Брахмана, именно в Брахмане растворяется.
Комментарий: «Таким образом, жизнь как бы индивидуальной души (дживы) есть лишь божественная игра (лила), она реальна только с точки зрения ума. Когда приходит осознание, что "я всегда был и остаюсь Брахманом", всё возвращается обратно, к своей изначальной природе, то есть происходит растворение эго и исчезает всякое разделение, такое высшее состояние и называется "освобождение".»
122.31. zivAt rAghava nIrUpAta-prameyAn.nirAmayAt sarva.bhUtAni jAnAni prakAzA iva tejasa:
ShivAt – из Шивы, rAghava – о Рагхава, nIr.UpAta.prameyAn – непостижимого и не имеющего формы, nirAmayAt – из идеального, непогрешимого, sarva.bhUtAni – все существа, jAnAni – рожденные, prakAShA – свет, iva – как, tejasa: - от огня
О Рагхава, из непогрешимого, непостижимого и не имеющего формы Шивы все существа рождены, как свет из огня.
122.32. rekhA vRndam yathA parNe vIci.jAlam yathA jale kaTaka.Adi yathA hemni tathA.uSNa.Adi yathA.anale
rekhA-vRndam – множество прожилок, yathA – как, parNe – в листе, vIci.jAlam – волны, yathA – как, jale – в воде, kaTaka.Adi – браслеты и другие (изделия), yathA – как, hemni – в золоте, tathA – также, uSNa.Adi – жар и прочее, yathA – как, anale – в огне
Как множество прожилок в листе, как волны в воде, как браслеты и другие [украшения] в золоте, как жар и свет в огне,…
122.33. tat etat bhAvanA rUpe tathA.idam bhuvana.trayam tasmin.eva sthitam jAtam tasmAt eva tadA.iva ca
tat – это, etat – оно, bhAvanA – представление, rUpe – в форме, tathA.idam – также это, bhuvana.trayam – три мира, tasmin.eva – только в том, sthitam – пребывание, jAtam – произведенное, tasmAt – от того, eva – только, tadA.iva – тогда же, ca – и
…также это [бытие] трех миров – оно пребывает только в том [Брахмане] в форме ментальной концепции, появившееся именно из Него.
Комментарий: «Три мира (физический, астральный, причинный) – не отдельны от Абсолюта, они существуют в Нём и возникают из Него.»
122.34. sa eva sarva.bhUtAnAm AtmA brahmA_iti kathyate kasmin.jJAte jagat.jJAtam sa jJAtA.bhuvana.traye
sa – он, eva – только, sarva.bhUtAnAm – всех существ, AtmA – дух, brahmA – Брахман, iti – так, kathyate – называется, kasmin.jNAte – когда это познано, jagat.jNAtam – познанный мир, sa – он, jNAtA.bhuvana.traye – известная как тройственный мир
Только Он – духовная сущность (Атман) всех существ, который именуется «Брахман». Когда Он познан, то познана [вся] Вселенная, известная как тройственный мир.
122.35. zAstra-saMvyavahAra.artham tasya.asya vitata.AkRte: citbrahmA.AtmA_iti nAmAni kalpitAni kRta.Atmabhi:
ShAstra-saMvyavahAra.artham – ради взаимного общения и священных писаний, tasya – у его, asya – у него, vitata.AkRte: - распространившейся формы, cit.brahmA.AtmA – чистое Осознание, Брахман и Атман, iti – такие, nAmAni – имена, kalpitAni – придуманные, kRta.Atmabhi: - обретшими истинное «Я»
Ради взаимного общения и священных писаний (шастр), обретшими истинное «Я», для Него, распространившегося в форме [Вселенной], были придуманы такие имена: «чистое Осознание» (чит), «Брахман», «Атман».
122.36. viSaya.indriya-saMyoge harSAmarSa-vivarjitA sA.eSA zuddha.anubhUti: hi sa:.ayamAtmA cit.avyaya:
viSaya.indriya-saMyoge – в соединении органов чувств с объектами чувств, harSA.marSa-vivarjitA – свободное от удовольствия и отвращения, sA – то, eSA – это, Shuddha.anubhUti: - очищенное восприятие, hi – конечно, sa: - тот, ayam.AtmA – этот сущий, cit.avyaya: - вечное чистое Осознание
Это чистое чувство, свободное от удовольствия или отвращения при содинении органов чувств с объектами чувств, и есть То неразрушимое чистое Осознание (чит), воистину это и есть Тот Атман.
122.37. AkAza.atitara.accha.acchA idamtasmin.cit.Atmani svAbhoga eva hi jagat pRthak.vat pratibimbati
AkASha.atitara.accha.acchA – сверх чистое и прозрачное пространство, idam – это, tasmin.cit.Atmani – в том чистом Осознании сущности, svAbhoga – собственное изобилие, eva – только, hi – в самом деле, jagat – Вселенная, pRthak.vat – как отдельной, обособленной, pratibimbati – отражается
Это сверх-чистое и прозрачное пространство. Воистину, только собственное изобилие отражается в том чистом Осознании, в Атмане как будто отдельная, обособленная Вселенная.
122.38. buddhi:.tat vyatirekeNa lobha-moha.Adaya: hi tAn pAti_asat vyatirekeNate ca tasmin tat eva te
buddhi:- разум, tat.vyatirekeNa – по причине отделения от того, lobha-moha.Adaya: - жадность, заблуждение и прочие, hi – действительно, tAn – тех, pAti – владелец, asat – несуществующее, vyatirekeNa – с разделением, te – они, ca – и, tasmin – в том, в нем, tat – это, eva – только, te – они
Именно разум (буддхи), по причине отделенности от Того [чистого Осознания], обладатель жадности, заблуждения и прочих [аффектов сознания – клеш] и только в нем по причине различия эти несуществующие [качества находятся].
122.39. a-dehasya.evate rAma nirvikalpa.cit.AkRte: lajjA-bhaya-viSAt ebhya: kuta: moha: samutthita:
a-dehasya – у бестелесного, eva – так, te – у тебя, rAma – о Рама, nirvikalpa.cit.AkRte: - чистого Осознания, не различающего форму/образ, lajjA-bhaya-viSAt – от стыда, страха и злобы, ebhya: - от этих, kuta: - откуда, moha: - заблуждение, samutthita: - возникшее
О Рама, почему у тебя – бестелесного чистого Осознания (чит), свободного от различения (нирвикальпа) формы, из-за этих [качеств] стыда, страха и злобы возникает заблуждение (моха)?
122.40. a-deha: dehajai: ebhi: lajjA.Adibhi: a-sanmayai: kimmUrkha iva du:buddhi: vikalpai: abhibhUyase
a-deha: - бестелесный, deha-jai: - порожденными телом, ebhi: - этими, lajjA.Adibhi: - стыдом и прочими, a-sanmayai: - состоящими из нереального, kim – как, почему, mUrkha – глупец, iva – как, du:buddhi: - искаженный разум, vikalpai: - воображаемыми концепциями, abhibhUyase – (ты) захватываешься
Почему ты, бестелесный [Атман], как глупец с недалеким разумом, захватываешься этими воображаемыми концепциями (викальпами) – смущением и прочими, порожденными телом, состоящими из нереального?
122.41. akhaNDa-citi-rUpasya dehe khaNDanam Agate a-samyak.darzina:_api.asti na nAza: kim.u sanmate:
akhaNDa.citi – в полном/целом чистом Осознании, rUpasya – формы, dehe – тела, khaNDanam – разделение, разрушение, Agate – в пришедшем, a-samyak.darShina: - для имеющего неверное понимание, api – даже, asti – существует, na – не, nASha: - уничтожение, kim.u – как тем более, sanmate: - правильно мыслящего
В полном и целом чистом Осознании при разрушении формы тела, нет уничтожения даже для имеющего неверное понимание, а тем более для того, кто имеет истинное понимание.
122.42. Apatet-arka-mArge_api na niruddha-gamA gamam cittam nAma sa vijJeya: puruSo na zarIrakam
Apatet-arka-mArge – при появлении на пути Солнца, api – даже, na – не, niruddha-gamA – остановленное движение, gamam – движущееся, действующее, cittam – сознание, nAma – называемый, sa – тот, vijNeya: - должно быть познанный, puruSo – истинное«Я», na – не, SharIrakam – связанный с телом
Даже при появлении на пути Солнца то, что называется действующим сознанием (читтой), не прекратит движение. [Но] то истинное «Я» (Пуруша), которое должно быть познано, – не связано с телом.
122.43. zarIre sati_asati vA pumAn.eva jagat.traye jJa:_api.ajJa:_api sthite, rAma, naSTe dehe na nazyati
SharIre – в теле, sati – в существующем, asati – в несуществующем, vA – или, pumAn.eva – человек же, jagat.traye – в тройственном мире, jNa: - знающий, api – даже, ajNa: - незнающий, api – также, sthite – находящийся, rAma – о Рама, naSTe – в умершем, dehe – в теле, na – не, naShyati – погибает
О Рама, человек, пребывающий в тройственном мире в существующем или в несуществующем теле, знающий, а также не знающий, не погибает когда разрушается тело.
Комментарий: «Под словом «человек» подразумевается «действующее сознание», как об этом сказано выше. То же самое сказано в «Бхагавад-гите», стих 2.20.: «Кто считает себя убивающим, и тот кто думает, что он может быть убитым, оба они не знают, что нельзя убить или быть убитым.»»
122.44. yAni.imAni vicitrANi du:khAni paripazyasi tAni dehasya sarvANi na_agrAhyasyacit.Atmana:
yAni.imAni – эти явления, vicitrANi – разные, du:khAni – несчастья, paripaShyasi – (ты) наблюдаешь вокруг, tAni – они, dehasya – тела, sarvANi – все, na – не, agrAhyasya – захваченного, cit.Atmana: - чистого Осознания сущности
Эти различные явления и страдания тела, [которые] ты наблюдаешь, все они не затрагивают чистого Осознания духовной сущности (Атмана).
122.45. mana:.mArgAt atItatvAt yA.asau zUnyam iva sthitA cit katham nAmadu:khai:.vA sukhai:.vA parigRhyate
mana:-mArgAt – из способы ума, atItatvAt – из превосходящего состояния, yA – которое, asau – то, ShUnyam – пустота, iva – как, sthitA – пребывающее, cit – чистое Осознание, katham – как, nAma – называемое, du:khai: - страданиями, vA – или, sukhai: - радостями, vA – или, parigRhyate – захватывается
Как То чистое Осознание, которое пребывает как пустота, из состояния, превосходящего способности ума, может быть захвачено страданиями или радостями?
122.46. svAspada.AtmAnam eva_asau vinaSTAt deha-paJcarAt abhyastAm vAsanAm yAta: SaTpada: kham iva_ambujAm
svAspada.AtmAnam – собственная обитель сущности, eva – только, asau – та, vinaSTAt – из разрушенной, deha-paNcarAt – из клетки тела, abhyastAm – накопленный повторяющейся практикой, vAsanAm– внутреннее стремление, yAta: - уходит, SaTpada: - пчела, kham – в пространство, iva – как, ambujAm – из лотоса
Только та собственная обитель Атмана [остается] при разрушении клетки тела, когда уходит внутреннее стремление (васана), накопленная повторяющейся практикой [жизни в сансаре], подобно тому, как пчела из лотоса улетает в небо.
122.47. asat cet Atma-tattvam tat asmin.te deha-paJjare naSTe kim nAma naSTam syAt rAma kena.anuzocasi
аsat – нереальной, cet – когда, Atma-tattvam – сущий есть истина, tat – то, asmin – в этой, te – у тебя, deha-paNjare – в клетке тела, naSTe – в смерти, kim – что, nAma – названо, naSTam – погибший, syAt – может быть, rAma – о Рама, kena.anuShocasi – о чем (ты) сожалеешь
О Рама, если Атман – это истина, то при разрушении этой нереальной клетки тела, что может быть названо погибшим у тебя? О чем ты сожалеешь?
122.48. satyam bhAvaya tena tvam mA moham anubhAvaya niricchasya.Atmana: na_icchA kAcit api_anagha_AkRte:
satyam – истина, bhAvaya – познавай, tena – таким образом, tvam – ты, mA – не, moham – заблуждение, anubhAvaya – испытывай, niricchasya.Atmana: - у лишенной желаний сущности, na – не, icchA – стремления, kAcit – какого-либо, api – даже, anagha – о непогрешимый, AkRte: - формы
Таким образом, познавай истину и не испытывай заблуждения (моха). О непогрешимый, у лишенного желаний Атмана нет никакого желания и стремления, даже к форме.
122.49. sAkSi-bhUte same svacche nirvikalpe cit.Atmani niriccham pratibimbanti jaganti mukure yathA
sAkSi-bhUte – в свидетеле всего сущего, same – в беспристрастном, svacche – в кристально чистом, nirvikalpe – в неимеющем различения, cit.Atmani – в чистом Осознании сущего, niriccham – без желания, безусильно, pratibimbanti – отображаются, jaganti – миры, mukure – в зеркале, yathA – как
В свидетеле всего сущего, в кристально чистом, беспристрастном, не имеющем различения (нирвикальпа) чистом Осознании Атмана без всякого желания миры отображаются, как в зеркале.
122.50. sAkSi.bhUte same svacche nirvikalpe cit.Atmani svayam jaganti dRzyante sanmaNau.iva razmaya:
sAkSi.bhUte – в свидетеле всего сущего, same – в беспристрастном, svacche – в кристально ясном, прозрачном, nirvikalpe – в неимеющем различий, cit.Atmani – в чистом Осознании сущности, svayam – само собой, jaganti – миры, dRShyante – созерцаются, sanmaNau.iva – как в драгоценном камне, raShmaya: - блики, лучи света
В свидетеле всего сущего, в кристально ясном, беспристрастном, не имеющем различения чистом Осознании Атмана, миры сами по себе созерцаются как блики света в драгоценном камне.
122.51. an.iccham api saMbandha:.yathA darpaNa-bimbayo: tathA.eva.iha.Atma-jagato: bheda.abhedau vyavasthitau
аn.iccham – без желания, стремления, api – дажде, saMbandha: - связь, yathA – как, darpaNa-bimbayo: - у зеркала и отражения, tathA – так, eva – же, iha – здесь, Atma-jagato: - у сущности и мира, bheda.abhedau – разделение и тождество, vyavasthitau – имеются
Как у зеркала и отражения даже без желания присутствует связь, также здесь между Атманом и миром имеется различие и тождество.
Комментарий: «Природа зеркала – отражать, поэтому для отражения объектов зеркалу не нужно проявлять никакой воли и желания, точно также и Атману, вмещающему из-за своей полноты и целостности все миры, не нужно прикладывать для этого никакого усилия. Поэтому, как отражение в зеркале невозможно отделить от зеркала, также Вселенную невозможно отделить от Атмана, в котором она проявлена.»
122.52. sUrya-saMnidhi-mAtreNa yathA.udeti jagat.kriyA cit sattA-mAtrakena.idam jagat.niSpadyate tathA
sUrya-saMnidhi-mAtreNa – только присутствием Солнца, yathA – как, udeti – возникает, jagat.kriyA – деятельность мира, cit-sattA-mAtrakena – только реальностью чистого Осознания, idam – эта, jagat.niSpadyate – Вселенная возникает, tathA – также
Как только в присутствии Солнца возникает деятельность мира, также только благодаря существованию чистого Осознания (чит) проявляется эта Вселенная.
122.53. piNDa-graha:.nivRtto asyA evam rAma jagat.sthite: AkAzam eSA sampannA bhavatAm api cetasi
piNDa-graha:.nivRtto – при прекращении удержании материального объекта, asyA – этой, evam – таким образом, rAma – о Рама, jagat.sthite: - состояние Вселенной, AkASham – пространство, eSA – эта, sampannA – произведенная, bhavatAm – у тебя, api – также, cetasi – в сознании
Таким образом, О Рама, при прекращении удерживании материальных объектов, это произведенное и существующее в твоем сознании пространство Вселенной также исчезает.
122.54. sattA-mAtreNa-dIpasya yathA loka: svabhAvata: cittatvasya svabhAvAt tu tathA_iyam jAgatI sthiti:
sattA-mAtreNa – лишь благодаря существованию, dIpasya – источника света, yathA – как, loka: - мир, svabhAvata: - из-за своей естественной природы, cittatvasya – сознательности, svabhAvAt – от изначальной природы, tu – и, к тому же, tathA – также, iyam – это, jAgatI – Вселенское, sthiti: - состояние
Как мир лишь благодаря существованию источника света естиественным образом [становится видимым], также из сущностной природы сознательности (читтатва) это Вселенское состояние [возникает].
Комментарий: «Способность осознавать – это изначальная природа чистого Осознания. Поэтому Вселенная появляется в Атмане из-за осознавания и благодаря нетварному свету (пракаша) истинного бытия (сат).»
122.55. pUrvam mana: samuditam paramAtma-tattvAt tena.Atatam jagat idam sva.vikalpa-jAlai: zUnyena zUnyam api tena yathAmbareNa nIlatvam ullasita-cArutara.abhidhAnam
pUrvam – прежде, mana: - ум, samuditam – появляется, paramAtma-tattvAt – из истины высшей сущности, tena.Atatam – им распространяется, jagat – Вселенная, idam – эта, sva.vikalpa-jAlai: - сетью собственных ментальных концепций, ShUnyena – пустым, ShUnyam – пустота, api – хотя, tena – тем, таким образом, yathAmbareNa – как небом, nIlatvam – синеватость, ullasita-cArutara.abhidhAnam – названная «сияющая и прекраснейшая»
Сначала, из истины (таттвы) Высшей Сущности (Параматмана) появляется ум (манас), им распространяется эта Вселенная по причине множества собственных ментальных концепций (викальп). Таким же образом, как синеватость неба, хотя и пустого, названа сияющей и прекраснейшей.
122.56. saMkalpa-saMkSaya-vazAt galite tu citte samsAra-moham ihikA galitA bhavanti svaccham vibhAti zaradi.iva khamAgatAyAm cit.mAtram ekam ajam Adyam anantam anta:
saMkalpa-saMkSaya-vaShAt – силой растворения идеи, galite – в исчезнувшем, tu – однако, citte – в сознании, samsAra-moham – заблуждение перерождающегося мира, ihikA – мирские вещи, galitA – исчезнувшие, bhavanti – становятся, svaccham – ясное, чистое, vibhAti – сияет, Sharadi.iva – как осеннее, kham – небо, AgatAyAm – в проявившемся, cit.mAtram – только чистое Осознание, ekam – одно, ajam – нерожденное, Adyam – изначальное, anantam.anta: - бесконечное внутри
Однако когда благодаря затуханию идей (санкальп) сознание (читта) растворяется, мирские вещи, [являющиеся] заблуждением сансары, становятся исчезнувшими. Тогда одно только чистое Осознание (чит) – нерожденное, изначальное, бесконечное внутри, сияет ясностью и чистотой как осеннее небо.
122.57. karma.Atmakam prathamam eva mana:.abhyudeti saMkalpata: kamalaja-prakRtI:.tat etya nAnA.abhidham jagat idam hi mudhA tanoti vetAla-deha-kalanAm iva mugdha-bAla:
karma.Atmakam – имеющий природу действия, prathamam – первоначальный, eva – так, mana: - ум, abhyudeti – возникает, saMkalpata: - из-за намерения, kamalaja-prakRtI:.tat – это Лотосорожденный первопричина мира объектов, etya – достигая, подходя, nAnA.abhidham – разнообразие имен, jagat – Вселенная, idam – эта, hi – конечно, mudhA – напрасно, tanoti – распространяет, vetAla-deha-kalanAm – воображает тело привидения, iva – как, mugdha-bAla: - наивный ребенок
Так первоначальный ум (манас), имеющий природу действия, из-за намерения (санкальпы) возникает. Это Лотосорожденный [Брахма] – первопричина мира объектов, достигая разнообразия имен, распространяет напрасно эту Вселенную, подобно тому, как наивный ребенок воображает тело привидения [в своем уме].
Комментарий: «Первоначальный ум – это Космический Разум (называемый также Махат), подобный уму человека по качеству, но значительно мощнее по творческому потенциалу. Таким образом, мир, каким мы его знаем – это не многообразие внешних объектов, а проекция ума, построенная из мыслей и их выражений посредством речи. Как ребёнок создаёт игры путем воображения, так и каждый человек создаёт "свой мир", не понимая, что он пустой – как тело призрака, и не имеет собственной реальности.»
122.58. a-sanmayam sat iva pura:.vilakSyate puna:.bhavaty.atha parilIyate puna: svayammanaz.citi citta-saMsphurat vapur mahArNave jala-valaya.avalI yathA
a-sanmayam – состоящее из нереального, sat – существующее, iva – как будто, pura: - прежде, vilakSyate – проявляется как видимое, puna: - вновь, bhavati – возникает, atha – потом, parilIyate – полностью пропадает, puna: - снова, svayam – само по себе, manaSh.citi – ум в чистом Осознании, citta-saMsphurat – вспыхивающее сознание, vapur – форма, тело, mahArNave – в великом океане, jala-valaya.avalI – круги и волны на воде, yathA – как
Состоящее из нереального, [но] как будто реальное бытие, проявляется как видимое, сначала оно возникает, потом полностью пропадает само по себе. Так, ум – форма сознания, вспыхивает в чистом Осознании (чит), подобно кругам и волнам в водах великого океана.
Так заканчивается третья книга «Творение»