В "День святого Валентина" 14 февраля 1970 года, когда влюблённые, на волне нежных чувств, радовали друг друга алыми валентиками, в свет вышел душераздирающий роман Эрика Сигала «История любви» (Love Story). Книга могла бы стать прекрасным подарком в такой романтический день, если бы его концовка не оказалась бы чуть менее печальной, чем финал повести о Ромео и Джульетте.
Возможно многие влюблённые в тот день и подарили своим любимым книгу с таким подходящим для такого случая названием как "Love Story". Ведь она мгновенно стала бестселлером, и её продажи довольно скоро превысили 20 миллионов экземпляров. Но даже если это и так, то не смотря на душераздирающую сцену прощания, когда Оливер лежит с умирающей Дженнифер на кровати, обнявшись с ней в последний раз, вся эта трогательная история повествует о такой светлой любви, что книга действительно может стать прекрасным подарком в День всех влюблённых. Она словно подталкивает к тому, чтобы мы ценили каждый момент времени, находясь рядом с теми, кого мы любим.
В том же году эта печальная повесть в жанре любовной драмы была экранизирована. Следуя успешным продажам книги "Love Story", которая быстро пошла нарасхват, экранизация романа также имела ошеломляющий успех. Лента, снятая режиссёром Артуром Хиллером, получила премию «Оскар» за лучшую музыку и ряд других наград и номинаций. Фильм, широко известный своим трагизмом, входит в 100 самых страстных американских фильмов за 100 лет по версии AFI.
После того, как роман и фильм "История Любви" получили свою долю славы, настало время и для музыкальной версии Love Story, взлететь на гребень успеха и всенародной любви. Речь идёт как об изумительной и трогательной инструментальной композиции Фрэнсиса Лея "Theme from Love Story", звучавшей во вступительных и в финальных титрах, так и о красивой душераздирающей песне "(Where Do I Begin?) Love Story" на слова Карла Сигмана. И инструментальная версия и песня, особенно в исполнении Энди Уильямса, стали бессмертными. Но обо всём по порядку.
Сначала композитор Фрэнсис Лей написал основную инструментальную тему для фильма Love Story. Но компания, издававшая музыку для Paramount, сочла, что трек, звучащий во вступительных и заключительных титрах, который назывался "Тема из Истории Любви", нуждался в тексте. И тогда Карлу Сигману прислали сценарий фильма с просьбой написать слова песни на основную музыкальную тему фильма.
Первоначальный текст, написанный Карлом Сигманом, отражал сюжетную линию фильма с точки зрения главного героя-мужчины, который описывает женщину, которая входит в его жизнь и затем "внезапно пропадает". Исполнительный директор Paramount Роберт Эванс подумал, что текст был "унылым" и отказался от идеи дополнить главную музыкальную тему текстом, которая так и осталась в фильме в своём инструментальном варианте.
Конечно же Карл Сигман был растроен всем этим. Как рассказал потом его сын, "Сначала, по праву гордясь созданным им прекрасным текстом, он разозлился и хотел отказаться от переписывания. Но на следующий день он остыл и, расхаживая по своей гостиной, сказал жене: "С чего мне начать?" - и новый текст был запущен". Песня так и называлась "(С чего мне начать?) История Любви". А Энди Уильямс записал новый текст и вывел песню на девятую строчку в Hot 100 журнала Billboard и на первую строчку в их чарте Easy Listening. В Великобритании Уильямс начал 18-недельный тур, в результате чего песня заняла в британском чарте синглов четвертое место.
Запись "Theme from Love Story" Генри Манчини достигла второго места в чарте Easy Listening, а также поднялась в Billboard Hot 100 до 13-й строчки. Трек, который Фрэнсис Лей и его оркестр записали для фильма, в течение девяти недель занимал 31-ю строчку в чарте Hot 100, и достиг 21-й строчки в чарте Easy Listening.
Релиз песни "(С чего мне начать?) История Любви" состоялся через несколько недель после премьеры фильма. Логика, стоящая за этим решением, заключалась в том, что "только инструментальная версия должна появиться на рынке до выхода картины, а вокальная версия должна быть отложена до нескольких недель после выхода фильма, чтобы "тема и образ Истории Любви запечатлелись в сознании зрителей".
Несмотря на тогдашние позиции в чартах, спустя годы и десятилетия, как инструментальные, так и вокальные версии "Истории Любви" прошли проверку временем и до сих пор заставляют наши сердца с грустью сопереживать бессмертной истории любви.
Смысловой эквиритмический перевод (пояснение формата перевода в конце статьи*)
Последнюю редакцию перевода сделал сегодня. Есть несколько моментов, которые чуточку не вписываются по размеру. Но смысл песни сохранён практически полностью.
Andy Williams - (Where Do I Begin?) Love Story
Where do I begin
Как рассказ начать
To tell the story of how great a love can be
О том, какой великой любовь может стать
The sweat love story that is older than the sea
Любви историю хочу вам рассказать
The simple truth about the love she brings to me
Всю правду о ЕЁ любви вам передать
Where do I start?
С чего начать?
With her first hallo
С её первых слов
She gave a meaning to this empty world of mine
Смыслом наполнился мой мир, что был пустой
There'd never be another love, another time
Не встретишь ты уже другой любви такой
She came into my life and made the living fine
Она пришла, мою жизнь сделав неземной
She fills my heart...
В сердце она
She fills my heart with very special things
Сердце она полнит подарками
With Angel's songs and wild imaginings
Песней с небес, мечтами яркими
She fills my soul with so much love
Полна душа вся от любви
That anywhere I go I'm never lonely
Куда бы я ни шёл, уже не одинок
With her along who could be lonely
Ведь рядом с ней кто был бы одинок
I reach for her hand
Её рука
It's always there.
Со мной всегда
How long does it last?
Сколько длиться ей
Can love be measured by the hours in a day?
Возможно ли любовь измерить по часам?
I have no answers now but this much I can say
Я не отвечу, но одно скажу я вам
I know I'll need her till the stars all burn away
Она нужна мне, пока звёзды светят нам,
And she'll be there
Со мной она
How long does it last?
Сколько длиться ей
Can love be measured by the hours in a day?
Возможно ли любовь измерить по часам?
I have no answers now but this much I can say
Я не отвечу, но одно скажу я вам
I know I'll need her till the stars all burn away
Она нужна мне, пока звёзды светят нам,
And she'll be there
Со мной она
* Пояснение формата перевода песен
"Смысловой" или "обычный" перевод точно передаёт содержание песни, без соблюдения поэтических форм - метра и наличия рифм.
"Эквиритмический" или "поэтический" перевод соблюдает метр и как правило имеет рифмы, но является более вольным, часто отклоняясь от смысла оригинальных строк.
"Смысловой эквиритмический перевод" - это формат перевода, который делается для того, чтобы не только понять, но и прочувствовать песню такой, какой она является в оригинальном виде, даже без знания языка оригинала. Выполнен с сохранением смысла песни в целом и практически в каждой строчки по отдельности, а также с соблюдением стихотворного размера, то есть с учётом числа слогов, ударений и по возможности деления на слова.