In the Arjuna's case, however, one should consider the special type of aggressors, namely his own grandfathers, own teachers, friends, sons, grandsons, ets. Because of them, Arjuna thought that he should not take the severe steps necessary against ordinary aggressors.
В случае (обстоятельствах, деле) положении Арджуны, однако, надо полагать (считать, рассматривать) принимать во внимание, учитывать особый тип агрессоров, а именно, его собственных дедов, учителей, друзей, сыновей, внуков и так далее, и тому подобное (и т.д. и т.п.) (и всё остальное). Из-за них Арджуна думал, что он не должен предпринимать строгие, суровые (тяжкие, резкие, сильные) жестокие шаги, неизбежные меры, которые необходимо принимать против обычных людей, против обыкновенных, простых агрессоров.
Besides that, saintly persons are advised to forgive. Such injunction for saintly persons are more important than any political emergency. Arjuna considered that rather than kill his own kinsmen for political reasons, it would be better to forgive them on grounds of religion and saintly behavior. He did not, therefore, consider such killing profitable simply for the matter of temporary bodily happiness.
Кроме того (сверх того), святым, безгрешным личностям рекомендуется прощать (дается совет, рекомендация прощать обиды). Такие предписания, требующие прощать и запрещающие святым, безгрешным личностям мстить, являются более важными, значительными, чем любые политические крайности, непредвиденные, непредсказуемые случаи, крайняя необходимость или критическое положение.
Арджуна считал (полагал), что предпочтительнее, вернее не уничтожать (не лишать жизни, не убивать) своих собственных родственников (-мужчин), родню и близких из-за политических соображений (оснований, причин, мотивов), а что будет куда лучше, полезнее, целесообразнее простить их на основании (под предлогом) религиозных принципов и святого, безгрешного поведения (обращения, манер). Он не считает, следовательно, не рассматривает такое уничтожение (убийство, лишение жизни) полезным (прибыльным, выгодным, доходным) благоприятным просто в отношении, с точки зрения (коли уж на то пошло) временного, преходящего телесного (материального) счастья.
After all, kingdoms and pleasures derived therefrom are not permanent, so why should he risk his life and eternal salvation by killing his own kinsmen? Arjuna's addressing of Kṛṣṇa as Mādhava, or the husband of the goddess of fortune, is also significant in this connection. He wanted to point out to Kṛṣṇa that, as husband of the goddess of fortune, He should not induce Arjuna to take up a matter which would ultimately bring about misfortune. Kṛṣṇa, however, never bring misfortune to anyone, to say nothing of His devotees.
В конце концов (после всего) царство и наслаждения (удовольствия, развлечения, увеселения), получаемые из них (из царского положения) не являются постоянными, неизменными, долговременными (непрерывными - перманентными). Так почему же он должен рисковать (подставлять под удар) свою жизнь, рисковать своей жизнью и вечным спасением, уничтожая, убивая, лишая жизни своих родственников по мужской линии, родню-мужчин?
Арджуна обращается к Кp̣шне, как к Ма̄дхаве, супругу богини удачи и процветания, счастья, счастливого случая, богатства (состояния) и успешной судьбы. Это также является (много-)значительным, важным, существенным, знаменательным в этом контексте (в этой связи). Он хочет указать, обратить внимание Кp̣шны на то, что, как супруг богини удачи, Он не должен побуждать, склонять Арджуну браться за дело, вопрос, предпринимать усилия, которые, в конце концов, могут привести к неудаче, вызвать беду, несчастье. Кp̣шна, однако, никогда не приносит беды, несчастья, неудачи кому бы то ни было, не говоря уже о Его преданных.
====================================================