Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Замена выражений со значением времени при описании прошедших событий

Заголовок вышел несколько мудрёным, но суть вопроса, которому я посвящаю эту статью, достаточно прост. Наверное, многие из вас замечали, что при рассказе о прошедших событиях на французском языке, русскоговорящие частенько используют привычные им конструкции русского языка. Например, мы можем сказать: Моя сестра заявила, что покупает новую квартиру в Москве, чтобы жить отдельно от нас. Разбирая это предложение хорошо видно, что в главном предложении используется прошедшее время, а в придаточном время настоящее. Для русского языка это нормально. Переведём теперь эту фразу на французский и снова обратим внимание на времена глаголов. Ma sœur a déclaré qu'elle achetait un nouvel appartement à Moscou pour vivre séparément de nous. В главном предложении присутствует ожидаемое passé composé, а вот в придаточном возник глагол acheter в форме Imparfait. Это явление называется согласованием времён изъявительного наклонения (Concordance des temps de l'Idicatif) и является необычайно важным для

Заголовок вышел несколько мудрёным, но суть вопроса, которому я посвящаю эту статью, достаточно прост.

Наверное, многие из вас замечали, что при рассказе о прошедших событиях на французском языке, русскоговорящие частенько используют привычные им конструкции русского языка.

Например, мы можем сказать:

Моя сестра заявила, что покупает новую квартиру в Москве, чтобы жить отдельно от нас.

Разбирая это предложение хорошо видно, что в главном предложении используется прошедшее время, а в придаточном время настоящее. Для русского языка это нормально.

Переведём теперь эту фразу на французский и снова обратим внимание на времена глаголов.

Ma sœur a déclaré qu'elle achetait un nouvel appartement à Moscou pour vivre séparément de nous.

В главном предложении присутствует ожидаемое passé composé, а вот в придаточном возник глагол acheter в форме Imparfait.

Это явление называется согласованием времён изъявительного наклонения (Concordance des temps de l'Idicatif) и является необычайно важным для построения грамотных французских фраз. Настоящее время в придаточном предложении при прошедшем в главном, режет французский слух как гвоздь, которым царапают стекло.

Теме согласования времён посвящено достаточно объяснений в учебниках по грамматике, а я хотел бы обратить внимание на одну тонкость, которую зачастую пропускают наши соотечественники. Называется она замена выражений времени в том случае, когда глагол главного стоит в прошедшем.

Выражения времени - это "вчера", "позавчера", "на следующий день", "в ближайшую среду" и так далее. В русском языке они остаются неизменными, а вот во французском их следует менять. Такие изменения называются лексическими трансформациями, которые широко распространены как в косвенной речи так и при обычном повествовании о прошлом.

Для того, чтобы вам было проще ориентироваться, я свёл эти выражения в табличку, которой можно пользоваться как справочным материалом. Поначалу будет несколько непривычно, а потом всё пойдёт как по маслу или, как говорят французы - "ça va comme sur des roulettes".

В левой колонке собраны выражения для главного предложения в настоящем времени, а в правой для главного предложения в прошедшем, то есть та самая лексическая трансформация.

-2