Из всего культурного наследия человечества ни одно не является более значительным, чем человеческий язык. Китайские иероглифы, как тип логограммы, особенно уникальны.
Из всех культурных наследий, которые появлялись в мире, ни одно не является более значительным, чем языковое наследие. Из всех существующих языков ни один не сравнится по долговечности с китайским языком или, более конкретно, с китайскими иероглифами.
Использование китайцами рисунков в качестве строительных блоков своего языка отличает его от почти для всех письменных языков, используемых сегодня. Что касается других древних систем письма, использующих графические изображения, таких как египетское иероглифическое письмо и клинопись Месопотамии, то они исчезли из нашего мира около двух тысяч лет назад.
Происхождение китайского языка
В Древнем Китае люди иногда завязывали узлы на веревках, чтобы кодировать и записывать информацию. Эта примитивная форма письма также известна как “кипу” или говорящие узлы, которые широко использовались некоторыми древними культурами в Андах Южной Америки и некоторыми коренными жителями Гавайев. Лингвисты утверждают, что кипу служили приборами учета, вспомогательными средствами запоминания, а также способом записи важных событий.
Самая ранняя известная форма китайской письменности, по мнению археологов, называется “цзягувэнь” (甲骨文), или письменность на костях оракулов. Цзягувэнь восходит к китайскому бронзовому веку. Графические символы были начертаны на панцирях черепах и костях животных, и ученые полагают, что они использовались для пиромантических гаданий.
Только в 1899 году Ван Иронг, императорский чиновник династии Цин, случайно обнаружил цзягувэнь. Было задокументировано, что Ван заболел малярией и был удивлен, обнаружив в китайской фитотерапии ингредиент под названием “кости дракона”, содержащий несколько своеобразных логографических надписей. Сам будучи экспертом по эпиграфике, Ван решил приобрести все “кости дракона” в китайском магазине фитотерапии, которым он пользовался, а также в других аптеках. После дальнейшего изучения Ван идентифицировал эти графические символы как своего рода письмена оракулов, использовавшиеся еще во времена династии Шан (1766-1046 гг. до н.э.). За свою жизнь Ван смог собрать более 1500 фрагментов костей оракулов. Эти графические письмена позже получили название цзягувэнь.
На сегодняшний день более 150 000 фрагментов костей оракула были найдены и собраны музеями и частными коллекционерами по всему миру. Из примерно 5000 письменностей на костях оракулов лингвисты и археологи на сегодняшний день способны расшифровать от 1500 до 2000 этих графических символов.
В наши дни лингвисты сходятся во мнении, что официальная китайская письменность появилась во времена Желтого императора (около 2700 г. до н.э.). Легенда гласит, что Желтый император однажды попросил Цанцзе, своего имперского историка, у которого, по слухам, было по два зрачка в каждом глазу, изобрести систему письма, которая заменила бы традиционную китайскую письменность – неэффективный метод завязывания узлов на веревках для записи информации.
Наблюдая за следами птиц и животных, а также за тем, что его окружало, Цанцзе вдохновился на создание графических надписей, которые позже, на протяжении многих династий, превратились в современные китайские иероглифы. Например, Цанцзе создал логографический иероглиф “人” для обозначения человека, наблюдая за тенью человека под солнцем. Он также создал иероглиф “爪” для лапы животного, изобразив отпечаток ноги животного на земле.
Согласно исторической литературе времен династии Западная Хань (206 г. до н.э. - 25 г. н.э.), такой как Хуайнаньцзы (淮南子) и Чуньцю Юаньминбао (春秋元命苞), когда Цаньцзе разработал свою логографическую систему письма, подземные призраки плакали по ночам, в то время как днем с неба сыпался просяной дождь.
Эти два трезвомыслящих летописца древнего Китая зафиксировали эти сверхъестественные явления как нечто само собой разумеющееся. Божественное и человеческое видели вместе ежедневно. Здесь те, кто враждебно относился к человечеству, скорбели о даре, который преподнес им Цанцзе, в то время как небеса радовались, осыпая человечество изобилием.
Будучи первым официальным китайским языком и санкционированным Желтым императором, графические иероглифы, созданные Цанцзе, быстро распространились по всей стране и стали стандартной письменностью для всех китайцев того времени.
Древнекитайское логографическое письмо состоит из символов, заимствованных из природы. Например, иероглиф “木” напоминает дерево, а иероглиф “林” обозначает лес, в котором два дерева соединены вместе. На протяжении веков стиль написания китайских иероглифов эволюционировал от цзягувэнь (甲骨文) до “цзинцзы” (金字) или металлических иероглифов, вырезанных или отлитых на бронзе, затем до "дачжуань" ”大篆) в Западной династии Чжоу (1045-711 до н.э.) и до “лишу” (隸書) в Восточной. Период Чжоу (770 – 256 гг. до н.э.) и до “кайшу” (楷書) в династиях Юг-Север (220-589 гг. н.э.). В наши дни лишу и кайшу по-прежнему широко используются в печати, а также в каллиграфии.
Иностранные влияния
Китайские иероглифы и словарный запас подверглись значительному влиянию иностранных культур и обогатились ими благодаря растущему взаимодействию с соседними странами и остальным миром, особенно в наше время.
Один из значительных вкладов в китайский язык внес буддизм в 67 году нашей эры. Согласно некоторым историческим документам, императору Мин из династии Хань однажды приснился золотой бог, летающий вокруг его императорского дворца; поэтому на следующий день он обратился за советом к своим министрам.
Один из его министров объяснил, что этим богом во сне должен быть Будда с Запада, и это было знаком великих благословений. Далее министр предложил императору отправить эмиссаров в Центральную Азию за буддийскими писаниями.
Император Мин последовал этому совету и отправил делегацию из 12 человек на Запад. Позже эмиссары встретились с двумя индийскими буддийскими монахами по имени Кашьяпа Матанга и Дхармаратна в Центральной Индии и привезли их обратно вместе с двумя белыми лошадьми, везущими буддийские писания, в Ло Ян, тогдашнюю столицу Китая.
Император Мин был в восторге и построил знаменитый храм Белой лошади, официальную колыбель буддизма в Китае, где два индийских монаха перевели на китайский язык хорошо известную сутру из сорока двух глав среди других буддийских священных писаний. Несмотря на тот факт, что историки нашли документы, в которых зафиксированы более ранние контакты буддистов в Китае, хорошо известно, что буддизм был официально введен в Китай императором Мин из династии Хань.
Согласно научным исследованиям, около 30 000 слов или фраз из буддийского словаря, а также некоторые новые иероглифы были добавлены в китайский язык примерно за 800 лет между династиями Хань и Тан. Широко используемая лексика, такая как “現在” (настоящее), “未來” (будущее), “世界” (мир), “因果” (причинно-следственная связь), “悲觀” (пессимизм), - все они произошли из буддизма. Расширение лексикона таким образом не только помогло пополнить запас китайских иероглифов, но и обогатило понимание китайцами мира с новой метафизической или духовной точки зрения.
Так же, возможно, верно, что японская культура и язык пришли в основном из Китая во времена династии Тан (618-907 гг. н.э.), однако на современную китайскую лексику, в свою очередь, огромное влияние оказал японский язык.
После опиумной войны все большее число японских публикаций переводилось на китайский язык. К началу 20-го века, многие китайцы уехали учиться в промышленно развитых Японии и китайский язык начал впитывать большое количество японских слов, таких как “經濟” (экономика), “社會主義” (социализм), “資本” (капиталл), “政治” (политика), “電話” (телефон), “派出所” (полиция), “哲學” (философия), “雜誌” (журнал), “幹部” ("кадры"), “藝術” (искусство), “自由” (свобода) и так далее.
По словам доктора Чжао Бина, профессора Университета Фудань в Шанхае, 70 процентов терминологии, используемой в современных китайских социальных и гуманитарных науках, на самом деле заимствовано из японского языка.
Западное культурное влияние, особенно со времен династии Цин, также стало заметным в китайском языке. Такие слова, как “咖啡” (кофе), “邏輯” (логика), “維他命” (витамин), “高爾夫” (гольф) и множество других, сейчас используются в повседневной жизни.
Таким образом, китайский язык является живым языком и значительно изменившимся с древних времен. Словарь китайского языка, опубликованный в 1994 году, содержал 85 568 китайских иероглифов.
Коммунистические реформы
На протяжении всей истории китайские иероглифы не всегда развивались естественным образом. С 1950-х годов Коммунистическая партия Китая предприняла масштабные усилия по отвлечению общества от прошлой китайской культуры, чтобы позволить коммунистической идеологии укорениться в Китае.
Чтобы уменьшить влияние исторически сложившихся культурных трдиций, коммунистический режим провел серию политических кампаний, таких как “Четыре старых” (старые обычаи, старая культура, старые привычки, старые идеи), “Культурная революция” и преследование Фалуньгун, практики медитации в буддийской традиции.
Значительные изменения в китайском языке произошли в 1956 году, когда коммунистическая партия дала указание своему Комитету по языковой реформе Китая, несмотря на сопротивление общественности, а также научных кругов, опубликовать длинный список из более чем двух тысяч “упрощенных” иероглифов для замены традиционных китайских иероглифов.
Применяя множество упрощенных радикалов или удаляя значимую часть традиционного иероглифа, некоторые новые китайские иероглифы утратили первоначальное значение и художественную форму, часто теряя смысл, который закладывался изначальными начертаниями. Например, традиционным иероглифом, обозначающим любовь, является “愛”; но если убрать “心” (сердце) посередине, упрощенный иероглиф “爱” (любовь) становится «бессердечным».
Упростив традиционный иероглиф “聽” (слушать) до “听”, новый иероглиф утратил свои радикалы, которые символизируют “耳” (ухо) и “心” (сердце) для слушания, в то время как недавно добавленный радикал “口” (рот) не является способностью человека слушать вообще.
Такие изменения, по мнению некоторых ученых, направлены на подрыв традиционного китайского языка и культурного наследия. Это было особенно болезненно для многих китайцев, которые понимали, что китайская культура, особенно язык, вдохновлена Богом и уходит корнями в древнюю мифологию.
К счастью, традиционные китайские иероглифы все еще используются китайцами, живущими за пределами материкового Китая, особенно на Тайване, в Гонконге, Макао и Сингапуре. Внутри Китая некоторые люди продолжают ценить традиционные китайские иероглифы как вид искусства, особенно в каллиграфии кистью и пером.
На протяжении веков китайский язык, наряду с его традиционными иероглифами, преодолевал множество трудностей, включая попытку некоторых отказаться от своей логографической формы, перейдя на систему, основанную на алфавите.
Во многих отношениях китайская цивилизация и большая часть ее культурного наследия способны продолжать существовать по сей день благодаря этому уникальному средству логографического письма. Как язык, которым пользуется четверть населения земного шара, китайские иероглифы, скорее всего, не уйдут в историю; напротив, они будут процветать в будущем.