Найти тему
Оригинальная версия

Странности французского. Часть вторая: 5 пар слов, в которых маленькое отличие имеет большое значение

Оглавление

В этой статье продолжим знакомиться со «странностями» французского. Разберем 5 случаев, когда совсем небольшое отличие в произношении или в употреблении слова играет решающую роль и полностью меняет значение слова, иногда - на противоположное.

1. Personne - une personne / la personne

Слово personne кажется знакомым и логично переводится как «человек», «персона», «некто» (всегда женского рода).

Но если это же слово используется без артикля и в сочетании с частицей ne перед глаголом (которая, впрочем, в разговорной речи может выпасть), оно означает «никто», «никого».

La personne que j'ai vue est là. - Человек, которого я видел, здесь.
Il y a une personne dans la rue. - На улице какой-то человек.
Il (n)'y a personne dans la rue - На улице никого нет.

Вот насколько важны артикли во французском.

2. Plus - plus

Пример того, насколько важным может быть произношение или непроизношение конечного согласного: plus c произносимым S на конце означает «больше», «еще». Plus с непроизносимым S может означать отрицание, в значении «больше не». Тут может помочь частица ne, но, как мы помним, в разговорной речи она может пропадать.

Je bois pluS de café [plys] - Я пью больше кофе.
Je (ne) bois plus [ply] de café. - Я больше не пью (перестал пить) кофе.

3. Jamais - à jamais

Разница всего лишь в использовании предлога à меняет значение слова jamais на противоположное. Jamais означает «никогда», à jamais означает «навсегда».

Je ne t'oublierai jamais. - Я никогда тебя не забуду.
Je t'oublierai à jamais. - Я тебя забуду навсегда.

4. Dessert - désert

Разница между звонким [z] и глухим [s] тоже может полностью менять значение похожих слов. Многим знаком классический пример со словами poisson (рыба) и poison (яд). Похожая ситуация со словами dessert (десерт) и désert (пустыня).

Je prends un dessert. - Я возьму десерт.
Le désert du Sahara - Пустыня Сахара.

5. Droit - à droite

Еще один пример, когда небольшое отличие имеет большое значение. Прилагательное droit переводится как прямой или правый (зависит от контекста), при этом при объяснении направления используются наречия tout droit - прямо, и à droite - направо.

Vous allez tout droit. - Вы идете прямо.
Vous tournez à droite. - Вы поворачиваете направо.