Итак, пилотный выпуск. Пока всё экспериментально.
Предыстория и вступительное слово здесь.
Сразу подскажу, как сделать прохождение более комфортным.
- В игре звучит музыка Чайковского. Но будучи пропущенной через примитивный звукосинтезатор, местами она становится невыносимой. Можно отключить её клавишей F6.
- Можно регулировать скорость текстовых сообщений клавишами "<" и ">".
На первом экране нужно выбрать уровень сложности. Любой игрок знает слово Level, а остальное поймёт интуитивно. Это тот самый случай, когда любое непонятное слово можно перевести напрямую.
Выберите уровень Practice. Это ни на что в игре не влияет, просто вам будет легче вводить ноты.
Это защита от копирования. Здесь целая куча слов, смысл которых непонятен вне контекста. Пока не будем тратить на это время. Просто перебирайте ноты, пока не найдёте правильный ответ.
О переводе
Перевод будет подстрочный, чтобы максимально сохранить структуру предложений и чтобы по возможности русские слова стояли в том же порядке и значили то же самое. Часть английского текста будет в виде картинок, т.е. то, что на картинках, надо тоже читать.
Пока что я выбрал такую схему: разбить весь материал на смысловые части, в каждой части сначала полностью текст и перевод, потом разбор.
В данном конкретном случае перевод будет понятен не полностью из-за того, что вы не знаете контекста. Про контекст расскажу в конце, после чего вы можете всё ещё раз перечитать и увидеть, насколько изменилось восприятие.
Видео:
Сцена 1. Посланник
(Яркий огонёк вылетает из деревни, расположенной на острове, и поднимается на вершину горы, где дремлет мальчик в сером балахоне.)
Rise, son of Cygna. – Встань, сын Сигны.
It is the dawn of your seventeenth year. – Это рассвет твоего семнадцатого года.
I am sent by the Elders to summon you. – Я послан Старейшинами, чтобы пригласить тебя.
– Верховный Совет ожидает твоего присутствия в Святилище.
(Огонёк улетает, мальчик встаёт.)
A messenger nymph! – Нимфа-посланник!
Never seen one so bright before. – Никогда не видел такой яркой прежде.
One of the Elders must've woven it. – Кто-то из Старейшин должно быть соткал её.
Better get down to the village. – Лучше спуститься в деревню.
Разбор
Разбор делается для того, чтобы показать общую стратегию действий, когда обычный перевод слов не даёт достаточного понимания.
Итак, текст несложный, однако мы сразу упираемся в некоторую неопределённость, которая не позволяет нам понять, действительно ли перевод должен быть таким, или мы что-то не так поняли?
A messenger nymph! One of the Elders must've woven it. – Нимфа-посланник! Кто-то из Старейшин должно быть соткал её.
То, что огонёк прилетел к мальчику, делает его посланником. Это ясно. Но почему он называется нимфой? И как можно соткать нимфу? Тем более как можно соткать огонёк? Это же как-то странно?
Нам придётся немного поисследовать этот вопрос. Благо сейчас есть гугл и все возможности, которых не было 30 лет назад.
Итак, нимфа это природный дух, который изображался в виде женщины. Но наш огонёк не женщина! В таких случаях надо обращать внимание не на одно слово, а на сочетание: messenger nymph, посланник-нимфа. Мы можем узнать, что в греческой мифологии нимфы считались посланниками для передачи сообщений. Также они представлялись в виде маленьких девушек с крыльями, которые умели летать и были проводниками.
Значит, в данном случае важна не форма, а функция. Это маленькая летающая сущность является нимфой-посланником для передачи сообщения.
Далее, почему её соткали? Это вообще как?
Дело в том, что к игре Loom прилагалась аудиокассета с получасовой аудиодрамой, в которой рассказывалась предыстория. Естественно, у меня, да и вообще наверное ни у кого, этой кассеты не было. Однако дальнейшие события игры всё объясняют и так. На данном этапе оставим всё как есть, и получим объяснения позже.
Главное, что нужно отсюда вынести – даже странный перевод может быть верным. Не нужно заранее отбрасывать его. Да, нимфу действительно соткали.
Сцена 2. Совет Старейшин
Looks as if the Elders are busy. – Похоже, что Старейшины заняты.
Wouldn't want to interrupt... – Не хотелось бы вмешиваться...
– Ты выслушала выводы Верховного Совета, Наставница Хетчел.
What have you to say in your defense? – Что имеешь ты сказать в свою защиту?
I have no defenses or excuses, Elder Atropos. – У меня нет защит или оправданий, Старейшина Атропа.
My actions speak for themselves. – Мои действия говорят сами за себя.
No defence? Not the slightest remorse? – Нет защиты? Даже малейшего раскаяния?
This reckless defiance is intolerable. – Такое безрассудное неповиновение недопустимо.
Why do you disobey us, Hetchel? – Почему ты не подчиняешься нам, Хетчел?
You have always upheld the Rules of Membership to the letter. – Ты всегда соблюдала Правила Членства до буквы.
Tell us what is in your heart. – Скажи нам, что в твоём сердце.
– Мальчику надо рассказать правду о его рождении, Старейшина Клото.
His talent awakens! – Его талант пробуждается!
Soon he will wield the power of Weaving, whether we choose to guide him or not. –
Скоро он будет владеть силой Ткачества, хоть выберем мы наставлять его, хоть нет.
We dare not desert Bobbin now. – Мы не посмеем бросить Боббина сейчас.
Stubborn old fool! – Упрямая старая дура!
The secrets you reveal about Cygna's son may be turned against us. – Секреты, которые ты раскрыла про сына Сигны, могут быть повёрнуты против нас.
That is why his training was forbidden by the Council! – Вот почему его обучение было запрещено Советом!
Enough, Lachesis. – Хватит, Лахеса.
We need not explain our decisions. – Нам не нужно объяснять свои решения.
It grieves me to see your many years of faithful service end in this disgrace. – Меня печалит видеть, что твои многие годы преданной службы закончились этим позором.
But the wisdom of the Elders may not be questioned. That is the final Rule of Membership. – Но мудрость Старейшин не может подвергаться сомнениям. Это окончательное правило Членства.
Another one of your students, Lady Cygna, learned the terrible price of defiance in this very chamber seventeen years ago. Better that you had heeded that lesson. – Твой другой ученик, Леди Сигна, узнала ужасную цену неподчинения в этой самой палате семнадцать лет назад. Лучше бы ты тогда прислушалась к этому уроку.
My destiny is in your hands, Elders. – Моя судьба в ваших руках, Старейшины.
Our hands are empty, Hetchel. – Наши руки пусты, Хетчел.
Gaze once more upon the Great Loom if you would know your destiny. – Взгляни в последний раз на Великий Станок, если хочешь узнать свою судьбу.
For behold! That destiny is upon you. – Ибо вот! Твоя судьба уже здесь.
A swan's egg. Curious destiny. – Лебединое яйцо. Любопытная судьба.
That draft has never failed before. – Эта схема никогда раньше не подводила.
Разбор
Обратим внимание на имена. Dame Hetchel, я помню, вызывало тогда некоторые вопросы – это типа имя такое, Дейм Хетчел? Как оказалось, Dame это "дама", что нельзя перевести напрямую. Это и "госпожа", и "пожилая женщина", но дальше по тексту мы видим, что у неё были ученики, и можем найти ещё одно значение – это обращение к учительнице в школе. Думаю, это и есть правильное значение.
Но имена других старейшин – Atropos, Clothos, Lachesis – тоже не так просты. Это имена трёх греческих, опять же, богинь судьбы. Обратите внимание на диалоги – там говорится именно о судьбе. И одновременно это значит, что имена женские. На русском у них есть варианты в женском роде – Атропа, Клото, Лахеса. Получается, Старейшины – женщины? Не вполне понятно, да и не важно в целом.
Что нужно отсюда вынести – гуглите все имена, на всякий случай. Это может раскрыть дополнительные детали.
Касательно происходящих событий, многое всё ещё непонятно. Очевидно, что существует какая-то тайна рождения мальчика, и Хетчел раскрыла её и своим непослушанием прогневала Старейшин, за что они превратили её в яйцо.
Некоторые замечания:
That draft has never failed before. – Эта схема никогда раньше не подводила.
Здесь слово draft обозначает специальную ткаческую схему: какую нитку с какой и в каком порядке переплетать, чтобы получить определённую ткань. При переводе это слово надо искать в ткаческих терминах. Мы уже в курсе, что эти Старейшины и их Станок связаны с каким-то видом ткачества, похожего на магию.
Таким образом, ткаческая схема – то, с помощью чего Старейшины творят магию. С её же помощью они соткали нимфу. Становится немного понятнее. Значит, это и есть сила Ткачества, которую запретили изучать Боббину.
Что нужно отсюда вынести – при переводе обращать внимание на профессиональные значения слова, если говорящий владеет этой профессией.
Сцена 3. Нападение на Гильдию
Hark! I heard a cry. Outside! – Тихо! Я слышал крик. Снаружи!
(Разбивается окно, и в палату через проём влетает лебедь.)
The Guild is under attack! – Гильдия под атакой!
Who dares to desecrate the Loom of the Weavers? – Кто осмелился осквернить Станок Ткачей?
This is the work of the demon boy. – Это работа мальчика-демона.
Kill it while you still can, Atropos! – Убей его пока ешё можешь, Атропа!
(Лебедь превращает всех Старейшин в лебедей.)
Cursed forever be the name of Cygna's son, the Loom-child ... Bobbin Threadbare! – Проклято навеки будь имя сына Сигны, дитя Станка ... Боббин Тредбеа!
(Лебеди улетают из деревни в пространственный портал. Боббин остаётся один.)
Разбор
Здесь также смотрим на имена. Сигна это буквально "лебедь", а Боббин Тредбеа это буквально Катушка Потёртая, то есть искусственно придуманное имя-каламбур. Боббин сын Сигны и дитя Станка... И вот лебедь прилетел и обратил всех в лебедей. Кто это был? Его мать, Сигна? Загадки, загадки.
Также поясню вот это:
Hark! I heard a cry. Outside! – Тихо! Я слышал крик. Снаружи!
Нark означает "прислушаться", но я перевёл как "тихо", потому что в данном случае это как раз призыв к тому, чтобы прислушаться.
Пояснения
По ходу игры многое станет понятно, но в принципе предполагалось, что игрок сначала прослушает аудиодраму. Так что вкратце расскажу, как было дело.
В мире существовало несколько профессиональных гильдий, среди них была гильдия Ткачей. Со временем Ткачи так поднаторели в своём деле, что стали ткать саму ткань реальности.
Интересно, что для этого использовались ноты. Как звуковые вибрации, взаимодействие которых с тканью реальности приводило к какому-то резонансу. Каждая ткаческая схема, как можно будет увидеть, состоит из 4-х нот.
Испугавшись их колдунства, остальные гильдии изгнали Ткачей в изоляцию на далёкий остров, где они постепенно начали вырождаться и вымирать. Что-то с ними такое случилось. У них был Великий Станок, в котором ткалась ткань мироздания, и они видели в её узорах, что в мир придёт хаос. Но помешать этому не могли.
Однако Сигна, ученица Наставницы Хетчел, была несогласна с ходом вещей и предложила Старейшинам вмешаться в работу станка. На что они конечно ответили резким отказом.
Тогда она прокралась к Cтанку и вплела в ткань серую нитку. После этого из Станка родился младенец, которого назвали Боббином Тредбеа. Поэтому он сын Сигны и дитя Станка.
За это Сигну наказали, превратив в лебедя и сослав за пределы реальности. Мальчика же отдали на воспитание Наставнице Хетчел, запретив обучать чему-либо. Которая, конечно, начала тайно обучать его.
Через семнадцать лет тайна была раскрыта, и Наставницу Хетчел также наказали превращением в лебедя, но вместо этого она превратилась в яйцо. Вот почему Старейшина сказал, что эта схема раньше не подводила.
Сигна в этот момент вернулась в виде лебедя, чтобы защитить Боббина, превратила всех оставшихся ткачей в лебедей и увела за собой за пределы реальности.
Теперь можно перечитать всё сначала :)
Также жду обратной связи. Не хочется делать это всё впустую.