Косвенная речь (간접 화법) в корейском языке используется, когда говорящий хочет передать чужие слова. В корейском языке действуют следующие правила
передачи косвенной речи.
1. Если косвенная речь подразумевает дословную передачу чужих
слов, то в предложении используется соединительная морфема
하고. Ее употребляют, если глаголы 말씀하다 — (говорить, сказать) и 이야기하다 — (рассказывать) являются сказуемыми.
2. Если сказуемыми являются глаголы 말하다 или 하다, то используется соединительная морфема 라고.
3. В тех случаях, когда косвенная речь не связана с дословной
передачей чужих слов, используется соединительная морфе-
ма 고, которой оформляется сказуемое.
Изменение окончаний при выражении косвенной речи.
Повествовательное предложение
Глагол + ㄴ / 는다고.
그가 나에게 자기가 태권도를 잘 한다고 말했어요. [Кыга наэге чагига тхегвондорыль чаль хантаго марэссоё] — Он сказал
мне, что хорошо владеет приемами тхэквондо.
오빠는 오늘 간다고 했어요. [Оппанын оныль кантаго хэссоё] — Брат сказал, что сегодня уезжает.
Имя прилагательное -다고.
일기예보에서 내일 덥다고 보도했어요. [Ильги эбоесо нэиль
топтаго подохэссоё] — В прогнозе погоды сообщили, что завтра
будет жарко.
Именное сказуемое (이) 라고.
마리나가 그가 친구라고 소개했어요. [Маринага кыга чхингураго согэхэссоё] — Марина сказала, что он ее друг.
Вопросительное предложение
Глагол (느) 냐고.
효 진이 그에게 어떻게 지내냐고 물었어요. [Хё Чжини кыэгэ
оттокхэ чинэняго муроссоё] — Хё Чжин спросила у него, как он
поживает.
Имя прилагательное (으) 냐고.
그는 나에게 오늘 며칠이냐고 물었어요. [Кынын наэгэ
оныль мёчхириняго муроссоё] — Он спросил у меня, какое сегод-
ня число.
Именное сказуемое -(이) 냐고.
선생님이 우리에게 한국말이 어렵냐고 물으셨습니다. [Сонсэними уриэгэ хангунмари орёмняго мурыщёссымнида] — Учитель спросил у нас, сложен ли корейский язык.
Побудительное предложение
Глагол -(으) 라고.
그는 선생님께 맛있게 드시라고 했어요. [Кынын сонсэннимккэ мащигэ тыщираго хэссоё] — Он пожелал вам приятного
аппетита.
교수님이 저에게 한국에 꼭 가라고 하셨습니다. [Кёсуними
чоэгэ хангугэ ккок караго хащёссымнида] — Преподаватель сказал мне, чтобы я обязательно ехал в Корею.
형이 어머님께 건강하시라고 전했습니다. [Хёнъи оммонимккэ конганхащираго чонхэссымнида] — Старший брат пожелал
матери здоровья.
Пригласительное предложение
Глагол — 자고.
안드레이가 이리나에게 결혼하자고 했어요. [Андырэига Иринаэгэ кёронхачжаго хэссоё] — Андрей предложил Ирине выйти за
него замуж.
민수가 나에게 내일 세 시에 만나자고 했어요. [Минсуга наэгэ
нэиль сэ щиэ манначжаго хэссоё] — Минсу предложил мне встретиться с ним в 3 часа.
회의에서 반장이 우리에게 공부를 더 잘 하자고 했어요.
[Хвэиэсо панчжанъи уриэгэ конбурыль то чаль хачжаго хэссоё] — На собрании староста призвал нас учиться еще лучше.
다고 하다 [таго хада] — употребляется с глаголами и прилагательными
라고 하다 [раго хада] — с существительными; с глаголами для
выражения повеления
자고 하다 [чаго хада] — с глаголами для выражения побуждения
냐고 하다 [няго хада] — вопросительная форма косвенной
речи
Отдельно стоит выделить глаголы состояния 있다 / 없다, которые ведут себя как прилагательные в повествовательных предложениях и как глаголы в предложениях с вопросительной тональностью:
있다고 하다 — говорить что есть...
없다고 하다 — говорить что нету...
재미있느냐고 물어 보다 — спросить интересно ли?...
동생은 돈이 없다고 했다. [Тонъсэнъын тони оптаго хэтта] —
Младший брат сказал, что денег нет.
Изменения при переводе прямой речи в ковсенную.
1. Если придаточное предложение относится к любому другому
имени, кроме глагола, то вместо соединительного окончания
고 используется окончание 는:
우리 선생님이 일본에 사신다는 사실을 들었다. [Ури Сон-
сэнъними Ильбонэ сащинданын сащирыль тыротта] — Говорят,
наш учитель живет в Японии.
2. Местоимение 저 меняется на 자기 в случае, если подлежащее
двух предложений, придаточного и главного, одно и то же:
언니는 자기 책을 찾는다고 말했어요. [Оннинын чаги чхэгыль
чханнындаго марэссоё] — Сестра сказала, что ищет свою книгу.
3. В связи с тем что, в предложении говорящий производит дей-
ствие (а именно речь) в настоящий момент времени, то вре-
менные комплексы подлежат изменению:
형은 어제 "내일 눈이 오겠습니다" 라고 했습니다. (Хёнъын
очжэ «Нэиль нуни огэссымнида» раго хэссымнида] — Брат сказал
вчера: «Завтра будет снег».
형은 어제 오늘 눈이 오겠다고 했습니다. [Хёнъын очжэ оныль
нуни огэттаго хэссымнида] — Брат сказал вчера, что сегодня бу-
дет снег.
Прямая речь — это речь говорящего, переданная в том виде,
в каком она была произнесена, без каких-либо изменений. Такая
речь заключается в кавычки. Строится путем прибавления 라고
하다 (или любым другим глаголом, выражающим речь):
어머니는 «아버지 곧 오실거야!» 라고 하셨다. [Омонинын
«абочжи кот ощилькоя!» раго хащётта] — Мама сказала: «Папа
скоро придет».