Найти тему
Йога Васиштха

Книга 4. Состояние бытия. Содержание четвертой книги. Глава 1

Книга 4. СОСТОЯНИЕ БЫТИЯ

Содержание четвертой книги

Глава 1 – Описание сотворенного мира

Глава 2 – О сопутствующих причинах

Глава 3 – Воспоминание о творении

Глава 4 – Ум и мир

Глава 5 – Начало истории о сыне Бхригу

Глава 10 – Разговор с божеством времени

Глава 11 – История о сыне Бхригу. О проявлении сансары

Глава 12 – О видах существ

Глава 13 – Ум и тело существ

Глава 14 – История о сыне Бхригу. Воспоминания о рождениях Шукры

Глава 15 – История о сыне Бхригу. О привязанности

Глава 17 – История о сыне Бхригу. Миры внутри миров

Глава 18 – Появление отдельного существа

Глава 19 – Исследование четырех состояний сознания

Глава 20 – Сравнение тела и ума

Глава 21 – Исследование ума

Глава 22 – О знающем истину

Глава 23 – Царство мудрости

Глава 24 – О победе над чувствами

Глава 27 – Совет Брахмы

Глава 29 – О возникновении чувства эго

Глава 31 – О волшебной реальности

Глава 32 – О пути мудрых

Глава 33 – Исследование эго

Глава 34 – О свободе и привязанности ума

Глава 35 – О контроле над умом

Глава 36 – Как создается Вселенная

Глава 37 – Об успокоении

Глава 38 – О действии

Глава 39 – О единстве всего

Глава 40 – Единство Брахмана и Вселенной

Глава 41 – О невежестве

Глава 42 – Появление сознания

Глава 43 – О разнообразии существ

Глава 44 – Эволюция Брахмы

Глава 45 – Кажущаяся реальность

Глава 46 – О свободной жизни

Глава 47 – Парад миров

Глава 48 – История о Дашуре

Глава 51 – История о Дашуре. О сыне Дашуры

Глава 52 – История о Дашуре. О могуществе Кхоттхи

Глава 53 – История о Дашуре. Разгадка могущества Кхоттхи

Глава 54 – История о Дашуре. Разъяснение сути «понятия»

Глава 55 – Окончание истории о Дашуре

Глава 56 – Исследование состояния деятеля

Глава 57 – О бесконечном чистом Осознании

Глава 58 – Песнь Качи

Глава 59 – О создании мира

Глава 60 – О появлении живых существ

Глава 61 – О различных качествах существ

Глава 62 – Заключение книги о состоянии бытия

Глава 1. Описание сотворенного мира

Васиштха сказал:

1.1. atha.utpatti-prakaraNAt_anantaram idam zRNu sthiti-prakaraNam rAma jJAtam nirvANa-kAri yat

аtha – теперь, utpatti-prakaraNAt – книгой о сотворении, anantaram – вслед за, idam – это, ShRNu – слушай, sthiti-prakaraNam – книгу о состоянии бытия, rAma – о Рама, jNAtam – познанный, nirvANa-kAri – производит уничтожение индивидуального существования и воссоединение с Высшим Атманом, yat – которая

О Рама, теперь, вслед за книгой о сотворении, слушай эту книгу о состоянии бытия, изучение которой производит уничтожение индивидуального существования (нирвану) и воссоединение с Высшим Атманом (Параматманом).

1.2. evam tAvat idam viddhi dRzyam jagat iti sthitam aham cetya.Adi_an.AkAram bhrAnti.mAtram asat.mayam

еvam – так, tAvat – прежде всего, idam – это, viddhi – знай, dRShyam – видимое, jagat – мир, iti – таким образом, sthitam – утвердившийся, устойчивый, aham – я, cetya.Adi – начало из способности осознавать, an.AkAram – бесформенный, bhrAnti.mAtram – только заблуждение, asat.mayam – состоит из нереального

Прежде всего знай, [что] этот видимый мир, таким образом утвердившийся и устойчивый, происходящий от способности «я» осознавать – только заблуждение, состоящий из нереального.

1.3. akartRkam araGgam ca gagane citram utthitam adraSTRkam ca_anubhavam anidram svapna-darzanam

akartRkam – неактивный, бездействующий, araNgam – подходящий для бытия, находящийся где-либо, ca – и, gagane – в пространстве, citram – разнообразный, utthitam – возникший, adraSTRkam – невидящий, ca – и, anubhavam – восприятие, anidram – неспящий, svapna-darShanam – наблюдение сновидения

[Этот мир] – бездействующий, находящийся в пространстве, разнообразный, появившийся как представление того кто не видит, как наблюдение сновидения неспящим.

1.4. bhaviSyat.pura-nirmANam citta-saMsthAm iva_uditam markaTa.anala-tApAntam asat eva_artha-sAdhakam

bhaviSyat.pura-nirmANam – создание будущего города, citta-saMsthAm – находящийся в сознании, iva – как, uditam – явившийся, markaTa.anala-tApа.аntam – сотворенный жаром внутреннего огня, asat – несуществующий, eva – также, artha-sAdhakam – производящий смысл

Находящийся в сознании (читте), сотворенный жаром внутреннего огня, появившийся подобно созданию будущего города, несуществующий, а также обладающий содержанием и смыслом (артха).

1.5. brahmaNi_ananyat anya.Abham ambu.Avartavat Asthtitam sat.rUpam api ni:zUnyam teja: sauram iva_ambare

brahmaNi – в Брахмане, ananyat – не отличный, anya.Abham – кажущийся отличным, ambu.Avartavat – как водоворот воды, Asthita – существующий, tam – его, того, sat.rUpam – форма истинного бытия, api – также, ni:ShUnyam – абсолютно пустой, teja: - свет, sauram – солнечный, iva – как, ambare – в небе

Существующий в Брахмане, неотличный от него, [хотя] кажется отличным, подобный водовороту в воде или солнечному свету в небе – [такова] форма того, абсолютно пустого, истинного бытия (сат).

1.6. ratna.AbhA-puJjam iva khe dRzyamAnam abhittimat gandharvANAm puram iva dRzyam nityam abhittimat

ratna.AbhA-puNjam – сияние множество драгоценных камней, iva– как, khe– в пространстве, dRShyamAnam– видимый, abhittimat– без твердого основания, gandharvANAm– гандхарвов, puram– город, iva– как, dRShyam– видимый, nityam– всегда, abhittimat– лишенный стен

[Он], не имеющий твердой основы, видимый в пространстве как сияние множества драгоценных камней, или как видимый [в небе] город гандхарвов в котором никогда не было стен.

1.7. mRgatRSNa.ambu_iva.asatyam satyavat-pratyaya-pradam saMkalpa.puravat prauDham anubhUtam asat.mayam

mRgatRSNa.ambu – вода в мираже, iva – как, asatyam – нереальная, satyavat-pratyaya-pradam – производящая мысленный образ кажущийся реальностью, saMkalpa.puravat – как замысел города, prauDham – созревший, anubhUtam – воспринятый, asat.mayam – состоящий из нереального

[Он] – как несуществующая вода в мираже, производящая мысленный образ кажущийся существующим, [или] как созревший замысел (санкальпа) города, воспринятый, [однако] состоящий из нереального.

1.8. katha.artha-pratibhAna.Atma na kvacit sthitam asthitam ni:sAram api_atIvAnta: sAram svapna.acala.upamam

katha.artha-pratibhAna.Atma – как ставшее видимым содержание сущности, na – не, kvacit – где-то, sthitam – находящийся, asthitam – не находящийся, ni:sAram – лишенный сущности, бесполезный, api – однако, atIvAnta: - очень близок к, sAram – сущности, svapna.acala.upamam – высочайшая гора во сне

[Он] – как ставшее проявленным содержание сущности, находящийся где-то, однако нигде не находящийся; лишенный сущности, но очень близок к сущности; подобный [видимой] во сне высочайшей горе.

1.9. bhUta.AkAzam iva_AkAra-bhAsuram zUnya-mAtrakam zarat.abhram iva_agrastham alam akSayam akSatam

bhUta.AkASham – существующее пространство, iva – как, AkAra-bhAsuram – превосходный/сияющий образ/форма, ShUnya-mAtrakam – весь пустой, Sharat.abhram – осеннее облако, iva – как, agrastham – устойчивый облик, alam – подобный, akSayam – вечный, akSatam – несокрушенный, целый

[Это] существующее пространство как превосходный образ сравнимый с пустотой и подобный осеннему облаку, [оно] – лишь устойчивый облик вечного и несокрушимого [Брахмана].

1.10. varNa: vyoma-malasya_iva dRzyamAnam avastukam svapna.aGganArata.AkAram artha-niSTham anarthakam

varNa: - цвет, vyoma-malasya – загрязнение неба, iva – как, dRShyamAnam – видимый, avastukam – нереальный, svapna.aNganArata.AkAram – получение удовольствия от облика женщины во сне, artha-niSTham – находящий пользу, anarthakam – бессмысленный

[Этот мир], видимый как будто цвет нечистого неба, нереальный и бессмысленный, подобный получению удовольствия, доставляемого приснившейся женщиной.

1.11. citra.udyAnam iva_utphallam a-rasam sarasAkRti prakAzam api nisteja: citra.arka.anala.vat sthitam

citra.udyAnam – нарисованный сад, iva – как, utphallam – цветущий, a-rasam – без аромата, sarasAkRti – превосходный образ, prakASham – очевидный, api – однако, nis-teja: - лишенное огня, citra.arka.anala.vat – как изображение солнечного света, sthitam – пребывание

[Он] пребывает как нарисованный цветущий сад, превосходный и очевидный, однако лишенный аромата, [а также] как изображение солнечного света, лишенное огня.

1.12. anubhUtam manorAjyam iva_a.satyam a.vAstavam citra-padma.Akara iva sAra-saugandhya-varjitam

anubhUtam – воображенная, manorAjyam – фантазия, iva – как, a.satyam – неистинный, a.vAstavam – недействительный, citra-padma.Akara – множество лотосов на картине, iva – как, sAra-saugandhya-varjitam – лишенных соков и ароматов

[Он] – неистинный, лишенный действительности, как воображенная фантазия, как множество лотосов на картине, лишенных соков и ароматов [настоящих цветов].

1.13. zUnye prakacitam nAnA-varNam AkArita.Atmakam a-piNDa.graham AzUnyam indra-cApam iva_utthitam

ShUnye – в пустоте, prakacitam – преисполненный сиянием, nAnA-varNam – разнообразный цвет, AkArita.Atmakam – имеющий природу/свойство обладания формой, a-piNDa.graham – захватывающий не материальное, AShUnyam – абсолютно пустое, indra-cApam – радуга повелителя небес, iva – как, utthitam – появившийся

[Этот мир], наполненный сиянием разнообразных цветов в пустоте, имеющий естественную природу обладания формой, удерживающий [внимание] абсолютно пустого осознающего [Атмана], появился как радуга повелителя Небес [Индры].

1.14. parAmarzena zuSyadbhi: bhUta-pelava-pallavai: kRtam jaDam asArAtma kadalI-stambha-bhAsuram

parAmarShena – повреждением, ShuSyadbhi: - по причине распада, bhUta-pelava-pallavai: - ставший тонкими листьями, kRtam – действие, jaDam – безучастный, бездеятельный, asArAtma – лишенная внутренней сердцевины природа, kadalI-stambha-bhAsuram – ствол бананового дерева

[Он] подобен стволу бананового дерева, который распавшись на тонкие листья от повреждения, оказывается лишенным внутренней сердцевины.

1.15. sphurita.IkSaNa-dRSTa.andhakAra-cakraka-vartanam atyantam abhavat rUpam api pratyakSavat sthitam

sphurita.IkSaNa – пульсирующий на вид, dRSTa.andhakAra – проявившаяся темнота, cakraka-vartanam – вращение колеса, atyantam – бесконечное, abhavat – возник, rUpam – форма, api – также, pratyakSavat – как восприятие органами чувств, sthitam – пребывающий

[Он] возник как проявившаяся из темноты, пульсирующая на вид, форма постоянно вращающегося колеса [сансары], а также пребывающий в восприятии органов чувств.

1.16. vAr-budbudam iva_Abhogi zUnyam anta: sphurat vapu: rasa.Atmakam ca_api_arasam a-vicchinna-kSaya.udayam

vAr-budbudam – пузыри на воде, iva – как, Abhogi – наслаждение, ShUnyam – пустое, anta: - в, sphurat – вибрирующая, vapu: - тело, форма, rasa.Atmakam – имеющий природу вкуса, ca – а, api – также, arasam – безвкусный, a-vicchinna-kSaya.udayam – постоянно появляющийся и пропадающий

[Он] – как пузыри на воде, как бессмысленное наслаждение. [Его] вибрирующая форма имеет природу вкуса, а также безвкусия, [он] постоянно появляющийся и пропадающий.

1.17. nIhAra iva vistAri gRhItam san_na kim.cana jaDa-zUnyA.Aspadam zUnyam keSAmcit paramANuvat

nIhAra – туман, iva – как будто, vistAri – распространение, gRhItam – приобретенное, san – бытие, na – не, kim.cana – что-либо, jaDa-ShUnyA.Aspadam – местонахождение инертной пустоты, ShUnyam – лишенное, keSAm-cit – каких-то, paramANuvat – мельчайших частиц

[Он] как будто распространившийся туман, прочувствованное бытие, ничто, местонахождение инертной пустоты, лишенное [даже] каких-то мельчайших частиц.

1.18. kimcit bhUtamaya:_asmi_iti sthitam zUnyam abhUtakam gRhyamANa:_api_asat.rUpa: nizAcara ivAsthita:

kimcit – что-то, bhUta-maya: - состоящий из материального, asmi – (я) есть, iti – так, sthitam – находящийся, ShUnyam – пустой, abhUtakam – имеюший качество нематериальности, gRhyamANa: - удерживаемый, api – однако, asat.rUpa: - несуществующая форма, niShAcara – привидение, iva – как, asthita: - непостоянное

Устойчиво удерживаемый [в сознании, он] существует как нечто, состоящее из материального, однако [на самом деле он] пустой и имеет качество нематериального, как непостоянное, несуществующее в природе привидение.

Рама спросил:

1.19. mahAkalpa-kSaye dRzyam Aste bIja iva_aGkura: pare bhUya udeti_etat tata eva_iti kim vada

mahAkalpa-kSaye – при разрушении в конце эпохи, dRShyam – видимый, Aste – находится, bIja – семя, iva – как, aNkura: - росток, pare – в высшем, bhUya – бытие, udeti – появляется, etat – это, tata – о отец, eva – же, iti – так, kim – как, vada – скажи

После разрушения в конце эпохи видимый [мир] находится в состоянии семени (биджа) в Высшем [Брахмане], а [затем] как росток появляется. О отец, расскажи, как же такое [возможно]?

1.20. evam.bodhA: kim ajJA: syu: uta jJA iti ca sphuTam yathAvat bhagavan brUhi sarva.saMzaya-zAntaye

evam.bodhA: - понимающие таким образом, kim – что, ajNA: - невежды, syu: - (они) должны быть, uta – или, jNA – мудрецы, iti – так, ca – и, sphuTam – ясно, yathAvat – точно, bhagavan – о Бхагаван, brUhi – скажи, sarva.saMShaya-ShAntaye – для уничтожения всех сомнений

О Бхагаван, разве понимающие таким образом – невежды? Объясни это ясно и как следует для уничтожения всех [моих] сомнений!

Васиштха ответил:

1.21. idam bIje_aGkura iva dRzyam Aste mahAzaye brUte ya evam ajJatvam etat tasya_asti zaizavam

idam – это, bIje – в семени, aNkura – росток, iva – как, dRShyam – видимое, Aste – пребывает, mahAShaye – в великом вместилище, brUte – говорит, ya – кто, evam – так, ajNatvam – состояние невежества, etat – этот, tasya – его, asti – есть, ShaiShavam – детство

Кто говорит, что видимый [мир] подобно ростку в семени пребывает в великом вместилище – [Брахмане], тот невежественен как ребенок!

1.23. bIje kila_aGkura iva jagat Asta iti_iha yA buddhi: sA sat-pralApa.artham mUDhA zRNu katham kila

bIje – в семени, kila – воистину, aNkura – росток, iva – как, jagat – мир, Asta – существовал, iti – так, iha – здесь, yA – кто, buddhi: - интеллект, sA – та, sat-pralApa.artham – ради пустой болтовни о бытии, mUDhA – глупец, ShRNu – слушай, katham – как, kila – известно

Воистину примитивен интеллект того, кто здесь, ради пустой болтовни о бытии [говорит], что мир существовал как росток в семени. Слушай же что об этом известно.

1.24. bIjam bhavet svayam dRzyam citta.Adi.indriya-gocaram yava-dhAna.Adi-dhAnyAni yukta: patra.aGkura.udbhava:

bIjam – семя, bhavet – может быть, svayam – само, dRShyam – увидено, citta.Adi.indriya-gocaram – досягаемый сознанием и другими органами чувств, yava-dhAna.Adi-dhAnyAni – вместилище содержащее зерна ячменя и прочего, yukta: - связанный, patra.aNkura.udbhava: - появление ростков и листьев

Само семя – вместилище, содержащее зерна ячменя и прочего, связанное с появлением ростков и листьев, может быть увидено, досягаемое сознанием и прочими органами чувств.

1.25. mana:SaSTha.indriya.atItam yat syAt atitarAm aNu bIjam tat bhavitum zaktam svayambhU: jagatAm katham

mana:-SaSTha.indriya.atItam – превосходящее органы чувств и шестой – ум, yat – кто, syAt – может быть, atitarAm – чрезвычайно, aNu – мельчайшее, bIjam – семя, tat – это, bhavitum – быть, Shaktam – способный, svayambhU: - самосущий, jagatAm – миров, katham – как

Тот, кто превосходит органы чувств и шестой – ум (манас), тот самосущий мельчайший атом [чистого Осознания], как способен быть семенем миров?

1.26. AkAzAt api sUkSmasya parasya paramAtmana: sarva.Akhya.an.upalambhasya kIdRzI bIjatA katham

AkAShAt – пространства, api – также, sUkSmasya – тончайшего, parasya – высшего, paramAtmana: - высшей сущности, sarva.Akhya.an.upalambhasya – непостигаемого в любых словах, kIdRShI – какая, bIjatA – причинность, состояние семени, katham – откуда, какой

Откуда и какая причинность (состояние семени) [может быть] у непостигаемого в любых словах и образах тончайшего пространства Высшей Сущности (Параматмана)?

1.27. tat sUkSmam asat AbhAsam asat eva hi_atAdRzam kIdRzI bIjatA tatra bIja.abhAve kuta:_aGkura:

tat – это, sUkSmam – тончайшее, asat – небытие, AbhAsam – видимость, asat – несуществующее, eva – только, hi – ведь, atAdRSham – не такой, kIdRShI – какая, bIjatA – причинность, состояние семени, tatra– в этом, bIja.abhAve – в несуществующем семени, kuta: - откуда, aNkura: - росток

Ведь тончайшее небытие не такое, это только несуществующая видимость. Какова [может быть] причинность и откуда росток в этом несуществующем семени?

1.28. gagana.aGgAt api svacche zUnye tatra pare pade katham santi jagat meru-samudra-gagana.Adaya:

gagana.aNgAt – часть от неба, api – даже, svacche – в прозрачном/чистом, ShUnye – в пустом, tatra – в этом, pare – в высшем, pade – в состоянии, katham – как, santi – существуют, jagat – мир, meru-samudra-gagana.Adaya: - гора Меру, океаны, атмосфера и прочее

Как в этом высшем состоянии, даже [в более] прозрачном, чистом и пустом чем небо, существует мир с горой Меру, океанами, атмосферой и прочим?

1.29. na kimcit-vat katham kimcit tatra_Aste vastu vastuni asti cet tat katham tatra vidyamAnam na dRzyate

na – не, kimcit-vat – как что-то, katham – как, kimcit – нечто, tatra – в этом, Aste – пребывает, vastu – реальность, vastuni – материальным, asti – есть, cet – если, и также, tat – это, katham – почему, tatra – в том, vidyamAnam – реально существующее, na – не, dRShyate – наблюдается

Как нечто реальное пребывает материальным в этом «ничто»? И если есть это реально существующее, почему в том [Высшем пространстве оно] не видится?

1.30. na kimcit Atmana: kimcit katham eti kuta:_atha vA zUnya-rUpAt ghaTa.AkAzAt jAta:_adri: kva kuta: kadA

na – не, kimcit – что-то, Atmana: - сущности, kimcit – чем-то, katham – как, eti – достигает, kuta: - как, atha – потом, vA – или, ShUnya-rUpAt – из пустой формы, ghaTa.AkAShAt – из пространства сосуда, jAta: - рожденный, adri: - гора, kva – как, kuta: - где, kadA – когда

Как «ничто» Сущности (Атмана) становится потом чем-то? Или как, где и когда из пустого пространства сосуда [может] родиться гора?

1.31. pratipakSe katham kimcit Aste chAyA tape yathA katham Aste tama: bhAnau katham Aste hima:_anale

pratipakSe – противоположное, katham – как, kimcit – что-то, Aste – находится, chAyA – тень, tape – на Солнце, yathA – как, katham – как, Aste – находится, tama: - темнота, bhAnau – на свету, katham – как, Aste – находится, hima: - холод, anale – в огне

Как что-то противоположное может пребывать [вместе]? Разве может находиться тень на Солнце, темнота на свету, холод в огне?

1.32. meru: Aste katham aNau kuta: kimcit anAkRtau tat.a.tat=rUpayo: aikyam kva chAyA tapayo: iva

meru: - гора Меру, Aste – пребывает, katham – как, aNau – в атоме, kuta: - как, kimcit – нечто, anAkRtau – несозданное, tat.a.tat-rUpayo: - той и не-той природы, aikyam – единство, kva – как, chAyA – тень, tapayo: - на Солнце, iva – подобно

Как гора Меру может существовать в атоме? Единство той и не-той (противоположной) природы невозможно создать, также как и тень на Солнце!

1.33. sa.AkAra-vaTa-dhAna.AdAu aGkurA: santi yuktimat na_AkAre tat-mahA.AkAram jagat asti_iti_a.yuktikam

sa.AkAra-vaTa-dhAna.Adаu – содержащиеся вначале вместе с формой в маленькой частице, aNkurA: - ростки, santi – существуют, yuktimat – связанный, na – не, AkAre – в форме, tat-mahA.AkAram – эта большая форма, jagat – мир, asti – существует, iti – таким способом, a.yuktikam – кто несвязанный

Содержащиеся вначале вместе с формой в маленьком семени ростки, существуют связанные [с ним], но эта большая форма мира не существует в несвязанном формой [Брахмане].

1.34. deza.antare yat ca nara.antare ca buddhi.Adi-sarva.indriya-zakti-dRzyam na.asti_eva tat tat.vidha-buddhi-bodhe na kimcit_iti_eva tat ucyate ca

deSha.antare – в месте, yat – что, ca – и, nara.antare – в человеке, ca – и, buddhi.Adi – интеллект и прочее, sarva.indriya-Shakti – сила всех органов чувств, dRShyam – видимый, na.asti – не существует, eva – только, tat – это, tat.vidha-buddhi-bodhe – это форма разума в сознании, na – не, kimcit – что-то, iti – так, eva – именно, tat – это, ucyate – называется, ca – и

То, что в [каком-либо] месте и в человеке увидено с помощью силы всех органов чувств, разума (буддхи) и прочего – этого не существует. Это только форма размышления в сознании, и именно это называется «ничто».

1.35. kAryasya tat kAraNatAm prayAtam vakti_iti ya:_tasya vimUDha-bodha: kai:_nAma tat.kAryam udeti tasmAt svai: kAraNAdyai: sahakAri-rUpai:

kAryasya – от источника, tat – это, kAraNatAm – причинно-следственная связь, prayAtam – выдвинутый, vakti – говорит, iti – так, ya: - кто, tasya – у того, vimUDha-bodha: - запутанное сознание, kai: - которыми, nAma – именуется, tat.kAryam – это следствие, udeti – возникает, tasmAt – поэтому, svai: - собственными, kAraNa-adyai: - нынешними действиями, sahakAri-rUpai: - соответствующей природой

Кто говорит, что причинно-следственная связь происходит от источника [всего], у того запутанное сознание. Потому что это следствие возникает благодаря соответствующей природе нынешних действий.

Комментарий: «Под источником здесь подразумевается чистое Осознание (чит

1.36. dur.buddhibhi: kAraNa-kAryabhAvam saMkalpitam dUratare vyudasya tadeva tat satyam an.Adi.madhyam jagat tat etat sthitam iti_avehi

dur.buddhibhi: - дурными разумами, kAraNa-kArya-bhAvam – существование причины и следствия, saMkalpitam – воображенное, dUratare – далеко, vyudasya – раскинувшееся, tadeva – это только, tat – тот, satyam – истинный, an.Adi.madhyam – безначальный помещенный в центре, jagat – мир, tat – то, etat – этот, sthitam – пребывание, iti – так, avehi – наблюдаемый здесь

Невежественными разумами воображено существование причинно-следственной связи, возникающей в дальнейшем. Этот раскинувшийся далеко мир, наблюдаемый здесь, это только пребывание Того истинного, безначального, помещенного в центре [чистого Осознания].