Недавно – хотя, нет, давненько уже, три месяца прошло – я писал о своём неприятии патриотизма, кто желает, может посмотреть тут. Теперь же наткнулся на лингвистическую сторону этого дела, которая демонстрирует всю глубину такого явления, как «патриотизм». Слово «патриот» пришло в европейские языки из древнегреческого. Но означало оно совсем не то, что в наше время. Этим словом, имевшим оттенок призрения, называли… иноземцев, то есть почти что иноагентов. Буквальный его перевод – «земляк», «соотечественник», однако в то время имелись в виду соотечественники пришлого человека. А вот гражданина, любящего свой город (именно так, поскольку античная Греция состояла преимущественно из отдельных городов-государств), именовали «филополисом». В Средние века слово «патриот» появилось в европейских языках, но на Руси его не знали. Впрочем, здесь были свои заменители: в литературных памятниках известны и «отечестволюбцы», и «сыны отечества», и «доброхоты» (то есть те, кто «добра хотели» своему горо
Что общего между «патриотом», «иноагентом» и казнокрадом?
28 декабря 202328 дек 2023
22
1 мин