Очень интересно бывает порой заглядываться на мемориальные доски. Вдвойне интересно, если они воо такие:
Всякого рода "мультиязычие" в умеренных пределах может весьма познавательным. Раньше вот такое было на советских рублях, а теперь половина этих перевод на национальные языки стали, собственно, нацвалютами. Ну кто ж знал...
Я вот кроссворды любил разгадывать всегда. Моя мать меня всегда напустарвала : "Не подглядывай в ответы- подумай как следует!"
Теперь именно многие вопросы из кроссвордов стали классикой. Вот например вопрос из Крокодильского веселого кроссворда в одном из номеров за 1986, кажись, год:
"Место, где крокодила берут голыми руками". Ответ: киоск. То есть, место, где покупают, разумеется легендарный сатирический журнал. Кстати, он и поныне имеет много аналогов как в самой России (в республиках), так и в странах бывшего СССР. "Капкан,", "Чаян", "Хэнек" и т.д.
Я любил подобно многим разгадывать сканвордики в бесплатных газетах конца 90-х "Асток-пресс", "Экстра-Балт" и Центр-плюс". Составители этихь "крестословиц" были весьма искусны. Отгадывание превращалось в очень увлекательный и познавательный процесс. Действительно, "Cogito ergo sum"!
Такая вот была формулировка вопроса: поставьте штопальный инструмент в дательный падеж и получите:
Правда, именно на гренландском языке оно звучит как "илу', о чём (и не только об этом) мне и поведали эти прелестные сказки).
А теперь ещё кое-что позанятнее:
Эскимосско-алеутские как и чукотско-камчатские имеют ярко выраженный полисинтетизм, то бишь "три в одном". Одно слово заменяет два-три, а то и пять слов.
Эта статья про "город". Как правило, понятия "город" и "дом". Значение термина "жилище" может доходить и до "страны" в целом.
Итак, "иглу"-это де самое, что и "юрта" или "чум". Однако во многих языках эти понятия выражаются по-другому.
"Чом", например, это "кладовая" или "шалаш" на коми. У хантов чум "нюки хот", где второе слово родственной нашему "хата" (см. заголовок) и имеет в силу своей распространённости много аналогов.
"Кота-Бару" . "Новый город" в Малайзии. Слово в копилку раздела книги Л. В. Успенского "Имя дома твоего"- "Тысяча Новгородов".
Хара-Хото, Хух-Хото... На карте много можно найти названий с подобным формантом.
У киргизов, например, "юрта" будет "боз уй"-ледяной дом. "Атажурт"отечество, иначе "Дом дедов". К слову сказать, был у меня знакомый по фамилии Бузулуцкий. Так вот, его фамилия сразу нас отсылает к небольшому, но известному городишке Бузулук, а его название очень характерный пример тюркского суффиксального производного: "лык" или "лук"-продуктивней суффикс, ну а "бу(о)з"- см. ранее.
И вот самое время вернуться к картинке с фото мемориальной доски Довлатова.
Ясно видно посредством параллельного текста, что "йорт"-это дом. Вспомним "Алхан-юрт", "Толстой-юрт"..
По-туркменски "jurt"-страна. Это слово было на гербе СССР на ленте с туркменским переводом девиза: "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!"
В качестве эпилога хочется вспомнить чукотского писателя Юрия Рытхэу, в оригинальном тексте одного из его произведений упоминается "Зимний яранга", то есть "Зимний дворец".