Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 120-121

Глава 120. Продолжение истории о чародее и царе Лаване. Обратно в деревню Васиштха сказал: 120.1. О могуществе невежества (авидьи), ведущего к погибели, и об обманчивости драгоценных колец, браслетов и прочих золотых украшений, послушай, О Рагхава! 120.2. Лавана – владыка земли, увидев свое обманчивое виде́ние, на второй день пожелал отправиться в тот великий лес. 120.5. Обойдя восточный и южный берега великого океана, подобно Солнцу, движущемуся по небу,… 120.6. …затем он воочию узрел то, что привиделось прежде в его уме – великий лес, словно из иного мира. 120.7. Там он бродил, задавая вопросы, и удивлялся тому, что узнавал. 120.9. Затем дошел до края леса, покрытого дымом и пылью, где находилась деревня племени пулкасов. 120.11. Он видел облетевшие и засохшие от жара деревья, и те же места, и тех же охотников, и тех же детей. 120.12. [Он увидел] cреди других несчастных женщин свою тещу, с глазами полными слез, почерневшую от горя, плачущую о родственниках своих, потерянных в то ужас

Глава 120. Продолжение истории о чародее и царе Лаване. Обратно в деревню

Васиштха сказал:

120.1. О могуществе невежества (авидьи), ведущего к погибели, и об обманчивости драгоценных колец, браслетов и прочих золотых украшений, послушай, О Рагхава!

120.2. Лавана – владыка земли, увидев свое обманчивое виде́ние, на второй день пожелал отправиться в тот великий лес.

120.5. Обойдя восточный и южный берега великого океана, подобно Солнцу, движущемуся по небу,…

120.6. …затем он воочию узрел то, что привиделось прежде в его уме – великий лес, словно из иного мира.

120.7. Там он бродил, задавая вопросы, и удивлялся тому, что узнавал.

120.9. Затем дошел до края леса, покрытого дымом и пылью, где находилась деревня племени пулкасов.

120.11. Он видел облетевшие и засохшие от жара деревья, и те же места, и тех же охотников, и тех же детей.

120.12. [Он увидел] cреди других несчастных женщин свою тещу, с глазами полными слез, почерневшую от горя, плачущую о родственниках своих, потерянных в то ужасное несчастное время.

120.27. Приблизившись к той рыдающей женщине, матери своей жены, царь повелел своим служанкам утешить ее и спросил: Что здесь случилось, кто ты и кто дочь твоя и сын?».

120.28. Сказала она с глазами, полными слез, что здесь была деревня пулкасов, где она жила со своим мужем, и у них была единственная дочь, ликом подобная Луне.

120.29. По счастливой судьбе, она получила себе в мужья владыку земли, подобного Индре.

120.30. Долго она жила со своей половиной в согласии и счастье, и были у них и дочери, и сыновья, выросшие среди леса, подобно лианам, обвивающим ствол древесный.

Глава 121. О нереальности сознания

Чандали сказала:

121.1. Через некоторое время в этой деревне, О владыка людей, случилась ужасная засуха, принесшая великие страдания людям.

121.2. От великих страданий все люди этой деревни снялись с мест, ушли далеко, и все погибли от голода.

121.3. Мы страдаем, лишенные их, О владыка, и проливаем слезы, ожидая хоть капли дождя.

121.4. Услышав это из уст женщины, царь пришел в изумление. Глядя на лица своих советников, он стал подобен неподвижной картине.

121.5. Снова задумавшись в величайшем изумлении, он вопрошал снова и снова, и его изумление лишь возрастало.

121.6. Преисполненный сострадания, он дал этим несчастным милостыню, чтобы уменьшить их горе в стране, которую он видел ранее.

121.7. Долгое время он пробыл там, размышляя о поворотах судьбы, а затем вернулся домой во дворец, приветствуемый по возращении горожанами.

121.8. Утром в зале собраний спросил меня с удивлением владыка людей: «Как, О мудрый, наяву возможно увидеть своими глазами то, что я видел во сне?»

121.9. Сказанное мной разрушило все сомнения в его сердце, как ветер разгоняет облака в небе.

121.10. iti_evam rAghava_avidyA mahatI bhrama-dAyinI asat sattAm nayati_Azu sat ca_asattAm nayati_alam

iti – такое, evam – именно, rAghava – о Рагхава, avidyA – невежество, mahatI – великое, bhrama-dAyinI – порождающее заблуждение, asat – несуществующее, sattAm - реальность, nayati – ведет, AShu – быстро, sat – существующее, ca – а, asattAm – нереальность, nayati – ведет, alam – способно

О Рагхава, именно таково великое невежество (авидья), порождающее заблуждение, [которое] способносделать несуществующее (асат) – реальностью, а существующее (сат) – нереальным.

Рама сказал:

121.11. katham evam vada brahman svapna: satyatvam Agata: bhrama.udAra iva_eSa:_artha:_na me galati cetasi

katham – как, evam – таким образом, vada – скажи, brahman – о браман, svapna: - сон, satyatvam – реальности, Agata: - достигает, bhrama.udAra – волнующее заблуждение, iva – как будто, eSa: - этот, artha: - объект, na – не, me – у меня, galati – прекращается, cetasi – в мышлении

Тогда скажи, О браман, как сновидение (свапна) обретает реальность, которая подобна волнующему заблуждению? Эта объективная [реальность] не прекращается в моем сознании.

Васиштха сказал:

121.12. sarvam etat avidyAyAm sambhavati_eva rAghava ghaTeSu paTatA dRSTA svapna.sambhramita.AdiSu

sarvam – все, etat – это, avidyAyAm – в невежестве, sambhavati – происходит, eva – только, rAghava – о Рагхава, ghaTeSu – в горшках, paTatA – покров, материя, dRSTA – увиденная, svapna.sambhramita.AdiSu – заблуждение в снах и прочих

О Рагхава, все это возникает только в невежестве, как материя, увиденная в глиняных горшках, как заблуждение в сновидениях и прочее.

121.13. dUram nikaTavat bhAti mukure_antar iva_acala: ciram zIghratvam AyAti puna: zreSThA_iva yAminI

dUram – далекое, nikaTavat – как близкое, bhAti – кажется, mukure – в зеркале, antar – внутри, iva – как бы, acala: - без движения, ciram – долго, ShIghratvam – быстротечно, AyAti – проходит, puna: - напротив, ShreSThA – превосходная, iva – как, yAminI – ночь

Как далекое кажется близким в зеркале, как без движения [время тянется] долго, как превосходная ночь, напротив, быстро «пролетает».

121.14. asambhavat ca bhavati svapne sva.maraNam yathA asat ca sat iva_AbhAti svapneSu_iva nabha:gati:

аsambhavat – невозможное, ca – и, bhavati – есть, svapne – во сне, sva.maraNam – собственная смерть, yathA – как, asat – несуществующее, ca – и, sat – существующее, iva – как будто, AbhAti – выглядит как, svapneSu – во сне, iva – как, nabha: - небо, gati: - движение

И невозможное, такое как собственная смерть, есть во сне. И несуществующее (асат) во сне выглядит как существующее (сат), подобно полету в небе.

121.15. susthitam suSThu calati bhrame bhU-parivartavat acalam calatAm eti mada-vikSUbdha-citta-vat

susthitam – устойчивое, suSThu – быстро, calati – двигается, bhrame – при головокружении, bhU-parivartavat – как обращение Земли, acalam – неподвижно, calatAm – колебательное движение, eti – наступление, mada-vikSUbdha-cittavat – обладающий сознанием помутненным от опьянения

При головокружении устойчивое быстро движется, подобно обращению Земли [вокруг Солнца]. И [ранее] неподвижное совершает колебательные движения у обладателя сознания, помутненного от опьянения.

121.16. vAsanA-valitam ceta: yat yathA bhAvayati_alam tat tathA_anubhavati_Azu na tat asti na vA_api_asat

vAsanA-valitam – охваченный стремлением, ceta: - ум, yat – который, yathA – как, bhAvayati – создает, alam – соответственно, tat – это, tathA – так, anubhavati – воспринимает, AShu – немедленно, na – не, tat – это, asti – существует, na.vA.api – также не, asat – не существует

Ум, который охвачен подсознательными стремлениями и привычками (васанами), как только создает [что-либо], так соответственно это немедленно и воспринимает. Это [сотворенное] не существует, однако также и существует.

121.17. yadA_eva_abhyuditA vidyA tu_ahamtva.Adi-mayI mudhA tadA_eva_anAdi.madhya.AntA bhramasya_anantatA_uditA

yadA – когда, eva – только, abhyuditA – возникшее, vidyA – знание, tu – и, ahamtva.Adi-mayI – начало состоящее из индивидуальности, mudhA – ложное, tadA – тогда, eva – только, anAdi.madhya.AntA – не имеющая начала, середины и конца, bhramasya – из-за иллюзии, anantatA – вечность, бесконечность, uditA – явившаяся

И только когда возникает знание (видья), что начало, состоящее из чувства эго(ахамтва) – ложное, только тогда восходит [в сердце] вечное и бесконечное [бытие], не имеющее начала, середины и конца, [скрытое ранее под завесой] иллюзии.

121.18. pratibhAsa-vazAt eva sarva:_vi.parivartate kSaNa: kalpatvam AyAti kalpa:_ca bhavati kSaNa:

pratibhAsa-vaShAt – под влиянием кажущейся иллюзии, eva – только, sarva: - все, vi.parivartate – превращается, kSaNa: - мгновение, kalpatvam – состояние эпохи, AyAti – становится, kalpa: - реальное, ca– а, bhavati– существует, kSaNa: - мгновение

Только под влиянием кажущейся иллюзии одно превращается в другое, мгновение становится эпохой, а эпоха существует мгновение.

121.19. viparyasta-mati: jantu: pazyati_AtmAnam eDakam bibharti siMhatAm eDa: vAsaNA-vazata: svayam

viparyasta-mati: - перевернутое мышление, jantu: - живое существо, paShyati – видит, AtmAnam – сущность, eDakam – барана, bibharti – поддерживает, siMhatAm– состояние льва, eDa: - баран, vAsaNA-vaShata: - под влиянием подсознательных стремлений, svayam – себя

Под влиянием искаженного мышления, обусловленных васанами, живое существо воспринимает себя ягненком, ягненок же, напротив, ощущает себя львом.

121.20. viSama.bhrama-da=avidyA.moha-ahamtA.Adaya: samA: sarve citta.viparyAsa-phala=sampatti-hetu.ta:

viSama.bhrama-da – наделяющий различными иллюзиями, avidyA.moha – невежество и заблуждение, ahamtA.Adaya: - чувство«я» и«другие», samA: - одинаковые, sarve – все, citta.viparyAsa-phala – результат заблуждения сознания, sampatti-hetuta: - по причине приобретения

Чувство «я» и прочие заблуждения, создающие различные иллюзии – одинаковые, все [это] результат искаженного [восприятия] сознания по причине приобретения невежества (авидьи).

121.21. kAkatAlIyavat ceta: vAsanA-vazata: svata: saMvadanti mahArambhA: vyavahArA: parasparam

kAkatAlIyavat – внезапно, неожиданно, ceta: - ум, vAsanA-vaShata: - из-за влияния желаний, svata: - само-собой, естественным образом, saMvadanti – определяют, согласуются, mahArambhA: - великие начинания, vyavahArA: - действия, parasparam – друг за другом

Неожиданно, из-за влияния стремлений и желаний (васан) ума, великие начинания и действия естественным образом согласовываются друг с другом.

121.22. vRttam prAk.pakkaNe rajna: kasya.cit lavaNasya yat pratibhAtam tat etasya sat vA_asat vA mana:gatam

vRttam – случившийся, событие, prAk – ранее, pakkaNe – в деревне дикарей, rajna: - царя, kasya.cit – некоторые, lavaNasya – Лаваны, yat – который, pratibhAtam – фантазия, tat – это, etasya – его, sat – существующий, vA – или, asat – несуществующий, vA – или, mana: - ум, gatam - находящиеся

Те события, случившиеся с царем Лаваной ранее в деревне дикарей, будь они реальные (сат) или нереальные (асат) – это только его фантазии, находящиеся в уме (манасе).

121.23. vismarati_api vistIrNAm kRtAm ceta:kriyAm yathA tathA kRtAm api_akRtAm iti smarati nizcitam

vismarati – забывает, api – даже, vistIrNAm – значимые, kRtAm – дела, ceta: - ум, kriyAm – дела, yathA – как, tathA – также, kRtAm – действий, api – также, akRtAm – бездействия, iti – так, smarati – помнит, niShcitam – уверенно

Как ум забывает даже значимые дела, так [периоды других] действий, а также бездействия помнит очень хорошо.

121.24. tathA na bhuktavAn asmi bhuktavAn iti cetasi svapne dezAntara-game prAkRta:_api_avabudhyate

tathA – также, na – не, bhuktavAn – насытившийся, asmi – (я) есть, bhuktavAn – насытившийся, iti – так, cetasi – в уме, svapne – во сне, deShAntara-game – движение в другой стране, prAkRta: - естественный, api – даже, avabudhyate – воспринимается

«Даже будучи голодным, я сытый» – так во сне, в сознании воспринимается, также как и передвижение в чужой стране выглядит естественным.

121.25. vindhya-puSkasa-sugrAme vyavahAra:_ayam IdRza: pratibhAsa_Agata: tasya svapne pUrva-kathA yathA

vindhya-puSkasa-sugrAme – в деревне пулкасов в горах Винхья, vyavahAra: - деятельность, ayam – та, IdRSha: - наделенный качеством, pratibhAsa – иллюзия, Agata: - проявившееся, tasya – того, svapne – в сновидении, pUrva-kathA – предшествующий рассказ, yathA – подобно

Та деятельность в деревне чандалов в горах Винхья того [царя Лаваны] имеет качество проявившейся иллюзии подобно предшествующим событиям во сне.

Комментарий: «Чандалы – название смешанной касты людей»

121.26. athavA lavaNena_Azu dRSTa: ya: svapna-vibhrama: sa eva saMvidam prApta:_vindhya-puSkasa-cetasi

athavA – или же, lavaNena – Лаваной, AShu – быстро, dRSTa: - увиденное, ya: - что, svapna-vibhrama: - иллюзия сна, sa – тот, eva – также, saMvidam – осознания, prApta: - приобретенный, vindhya-puSkasa-cetasi – в уме пулкасов в горах Виндхья

Или же то, что увидено Лаваной – только иллюзия сна. Также как и тот [Лавана], находящийся в уме чандалов в горах Виндхья.

121.27. lAvaNI pratibhA rUDhA vindhyA-puSkasa.cetasi vindhyA-puSkasa.saMviddhA rUDhA pArthiva-cetasi

lAvaNI – Лаваны, pratibhA – понимание, знание, rUDhA – выросшее, vindhyA-puSkasa.cetasi – в восприятии чандалов Виндхья, vindhyA-puSkasa.saMviddhA – совпадающий с чандалами Виндхья, rUDhA – выросшее, pArthiva-cetasi – в царском восприятии

Знание Лаваны, появившееся в уме чандалов Виндхья, совпадает со знанием чандалов Виндхья, появившемся в уме царя [Лаваны].

121.28. yathA bahUnAm sadRzam vacanam nAma mAnasam tathA svapne_api bhavati kAla:_deza: kriyA_Api ca

yathA – как, bahUnAm – для многих, sadRSham – похожее, сходное, vacanam – слова, речь, nAma – название, mAnasam – представление в уме, tathA – так, svapne – во сне, api – и, bhavati – существует, kAla: - время, deSha: - место, kriyA – действие, api – даже, ca – и

Как для многих [людей] выраженное словом название [вызывает] схожее представление в уме, так и во сне возникает время, место, а также действие.

121.29. vyavahAra-gate: tasyA: sattA_asti pratibhAsata: sattA sarva.padArthAnAm na_anyA saMvedanAdRte

vyavahAra-gate: - способа деятельности, tasyA: - той, её, sattA – бытие, asti – существует, pratibhAsata: - из-за проявления, sattA – реальность, sarva.padArthAnAm – всех объектов, na – не, anyA – другая, saMvedanAd – восприятия, Rte – кроме, без

Из-за проявления той способности к действию существует бытие. Кроме восприятия [в уме] нет иной реальности всех объектов.

Комментарий: «Существование вещей в мире — это не объективная реальность, а проявление, обусловленное восприятием. Вне сознания, вне восприятия, вещи не имеют отдельного, самостоятельного существования. В повседневной жизни мы считаем, что объекты "существуют сами по себе", но на самом деле их бытие — это лишь отражение в нашем сознании.»

121.30. saMvedana.itarA bhAti vIci:_vA jala-saMgati bhUta-bhavya-bhaviSya=sthA taru-bIje taru:_yathA

saMvedana.itarA – разное восприятие, bhAti – появляется, vIci: - волна, vA – или, jala-saMgati – связь с водой, bhUta-bhavya-bhaviSya-sthA – существующее в прошлом, настоящем и будущем, taru-bIje – семени дерева, taru: - дерево, yathA – как

Различное осознавание, существующее в прошлом, настоящем и будущем, появляется как дерево из его семени, или как волна из воды.

121.31. tasyA: sattvam a.sattvam ca na sat na_asat iti sthitam sat sadeva hi saMvitte: a-saMvitte: a-sat.mayam

tasyA: - от того, sattvam – реальное, a.sattvam – нереальное, ca – и, na – не, sat – существующее, na – не, asat – несуществующее, iti – таким образом, sthitam – устойчивое, sat – бытие, sadeva – только истинное, hi – конечно, saMvitte: - от осознавания, восприятия, a-saMvitte: - от неосознавания, asat.mayam – состоящее из несуществующего

От того [осознавания] – реальное и нереальное, существующее (сат) и несуществующее (асат). Таким образом, только от самоосознания (самвит) – устойчивое истинное бытие (сат), а от отсутствия самоосознания – [восприятие иллюзорного мира], состоящего из несуществующего (асат).

121.32. na_avidyA vidyate kimcit taila.Adi sikatAsu_iva hemna: kim kaTakAt anyat padam syAt hematAm vinA

na – не, avidyA – невежество, vidyate – существует, kimcit – какое-либо, taila.Adi – кунжутного масло и прочее, sikatAsu – в песчаной почве, iva – как, hemna: - золотого, kim – как, kaTakAt – браслета, anyat – иное, padam – состояние, syAt – может быть, hematAm – сущность золота, vinA – вне

Не существует никакого невежества (авидьи), как в песчаной почве нет кунжутного масла. Может ли у золотого браслета быть какое-то отдельное существование, отличное от самого золота?

121.33. avidyayA_Atma-tattvasya sambandha: na.upapadyate sambandha: sadRzAnAm ca ya: sphuTa: sva.AnubhUtita:

avidyayA – невежеством, Atma-tattvasya – истина сущего, sambandha: - связь, na.upapadyate – не имеется, sambandha: - связь, sadRShAnAm – для подобных, ca – и, ya: - который, sphuTa: - явный, sva.аnubhUtita: - от собственного восприятия

Не имеется связи между истинной сущностью (Атмана) и невежеством (авидьей), ведь связь возможна только между подобными. Такая связь возникает от собственного восприятия.

121.34. jatu-kASTha.Adi-sambandha: ya: sama.asama-yogata: na_anyonya.anubhavAya_asau tat eka.spanda-mAtrakam

jatu-kASTha.Adi-sambandha: - связь смолы и дерева, ya: - который, sama.asama-yogata: - сочетание подобного и неподобного, na – нет, anyonya.anubhavAya – восприятия друг друга, asau – это, tat – то, eka.spanda-mAtrakam – только единая вибрация

Соединение смолы и дерева, которое есть сочетание подобного и неподобного, к взаимному восприятию не [приводит], это лишь вибрации единого [чистого Осознания].

121.35. paramArtham ayam sarvam yathA tena_upala.Adaya: citA sam.abhicetyante sambandha-vazata: samA:

paramArtham – высшая реальность, ayam – это, sarvam – все, yathA – так как, tena – тем, upala.Adaya: - камень и прочие, citA – чистым Осознанием, sam.abhicetyante – осознаются одинаково, sambandha-vaShata: - под влиянием связи, samA: - равные

Так как все это – Высшая Реальность (парамартха), то камень и прочие [объекты] силой связи с ней воспринимаются одинаковыми чистым Осознанием.

121.36. yadA cit.mAtra-sat.mAtra-mayA: sarve jagat-gatA: bhAvA: tadA vibhAnti_ete mitha: sva.anubhava-sthite

yadA – когда, cit.mAtra – только чистое Осознание, sat.mAtra-mayA: - состоящее только из существования, sarve – все, jagat-gatA: - находящиеся в мире, bhAvA: - видимые состояния, tadA – тогда, vibhAnti – появляются, ete – эти, mitha: - совместно, sva.anubhava-sthite – пребывающие в собственном восприятии

Когда все видимые феномены, находящиеся в мире, наполнены чистым Осознанием (чит) и чистым существованием (сат), тогда они, пребывающие лишь в собственном восприятии, проявляются совместно.

Комментарий: «Всё, что мы видим, – это проявление чистого сознания и чистого бытия. Нет никакого "внешнего" мира, отличного от сознания, воспринимающего этот мир. Явления не существуют отдельно сами по себе. Они кажутся существующими только благодаря взаимосвязи в сознании. Таким образом, мир – это лишь отражение сознания в пространстве чистого Осознания. Осознание того, что происходящее с человеком зависят от состояния его сознания и предшествующего опыта, даёт возможность перестроить отношение к жизни и её событиям. Так, изменяя содержание своего сознания, возможно повлиять на происходящие события. Степень этого влияния на окружающий человека мир зависит от внутренней силы каждого человека, от степени его самосознания, от чистоты его знания истины.»

121.37. na sambhavati sambandha:_viSamANAm nirantara: na paraspara-sambandhAt vinA_anubhavanam mitha:

na – не, sambhavati – возникает, sambandha: - связь, viSamANAm – у неравных, разнородных, nirantara: - постоянный, неизменный, na – не, paraspara-sambandhAt – из-за связи друг с другом, vinA – без, вне, кроме, anubhavanam – восприятие, mitha: - совместный

Не возникает постоянной связи между разнородными [вещами, а] без взаимной связи друг с другом не [может возникнуть] совместного восприятия.

121.38. sat.aMze sadRzam vastu kSaNAt gatvA ekatAm alam rUpam AsphArayati_ekam ekatvAt eva na_anyathA

sat.aMShe – в аспекте чистого бытия, sadRSham – однородная, vastu – реальность, неизменная сущность, kSaNAt – мгновенно, gatvA – придя в движение, ekatAm – состояние единства, alam – способно, rUpam – форма, AsphArayati – полностью разворачивает, ekam – одно, единое, ekatvAt – из-за единства, eva – только, na – не, anyathA – иначе

В аспекте чистого существования (сат) однородная, пребывающая в единстве, неизменная сущность, придя в движение, мгновенно проявляет форму, именно из-за единства это возможно, не иначе.

121.39. cit cetya-militA dRzya-rUpayA_udeti cetana: jaDam jaDena militam ghanam sampadyate jaDam na ca cit jaDayo:_aikyam vailakSaNyAt kva.citbhavet

cit – чистое Осознание, cetya-militA – связанное с воспринимаемое/осознаваемое, dRShya-rUpayA – видимой формой, udeti – появляется, cetana: - познание, осознавание, jaDam – материальное, jaDena – с инертным, militam – связь, соединение, ghanam – вещественное, материальное, sampadyate – становится, jaDam – инертное, na – не, ca – но, cit-jaDayo: - инертного и чистого Осознания, aikyam – единство, тождество, vailakSaNyAt – из-за различной природы, kva.cit – где-либо, bhavet – будет

Чистое Осознание (чит), соединяясь с осознаваемым, проявляется инертной видимой формой. Осознавание, соединенное с инертным, становится плотное и массивное, но из-за различной природы нигде и никогда не будет единства чистого Осознания и инертного.

Комментарий: «Бесчувственное, бессознательное и инертное – это форма, которую посредством органов чувств познает ум, так возникает их связь. Но этой связи не могло бы возникнуть без чистого Осознания, которое находясь внутри всего, как сказано выше, объединяет того, кто осознает, с тем, что осознается посредством процесса осознавания. Таким образом, единое чистое Осознание силой иллюзии (майи) превратившись в триаду «воспринимающий – процесс восприятия – воспринимаемое» организует материальный мир чувств и объектов, ощущаемый органами чувств.»

121.40. cit-jaDau citra ekatra na tau saMmilata: kva.cit cit.mayatvAt cit-Alambha:_cit-Alambhena vedanam

cit-jaDau – чистое Осознание и инертное, citra – разнородный, ekatra – вместе, na – не, tau – те оба, saMmilata: - слиться, kva.cit – когда-либо, cit.mayatvAt – от состояния осознавания, cit-Alambha: - захват чистого Осознания, cit-Alambhena – благодаря захвату чистого Осознания, vedanam – восприятие, познание

Чистое Осознание и инертное – различны [по природе], никогда они не могут слиться вместе, [в единое целое]. Из-за состояния наполненности чистого Осознания [происходит] захват чистого Осознания [осознаваемым объектом], благодаря захвату чистого Осознания [происходит] восприятие и познание.

121.41. dAru-pASANa-bhedAnAm na.tu hi_ete cit.AtmakA: padArtha:_hi padArthena pariNamI_anubhUyate

dAru-pASANa-bhedAnAm – различий дерева и камня, na.tu – но нет, hi – конечно, ete – эти оба, cit.AtmakA: - состоящие из чистого Осознания, padArtha: - объект, hi – именно, padArthena – благодаря смыслу, pariNamI – изменяющаяся, anubhUyate – воспринимается

Между деревом и камнем нет различия, оба они состоят из чистого Осознания. Объект воспринимается благодаря смыслу, который может изменяться.

121.42. jihvayA_eva rasa.AsvAda: sa-jAtIyAmala.udaya: aikyam ca viddhi sambandham na.asti_asau_a-samAnayo:

jihvayA – языком, eva – только, rasa.AsvAda: - воспринимается вкус, sa-jAtIyAmala.udaya: - чистое проявление одинаковой природы, aikyam – тождество, единство, ca – и, viddhi – знай, sambandham – связь, na.asti – не существует, asau – то, a-samAnayo: - у разных, у несходных

Вкус ощущается только языком. Знай, единство – это чистое проявление одинаковой природы, не существует соединения у неоднородных [вещей], имеющих несхожую природу…

121.43. jaDa-cetanayo: tena na_upala.Adi jaDam matam cit eva_upala-kuDya.Adi-rUpiNI_iti mitA citA

jaDa-cetanayo: - инертного и сознательного, tena – таким образом, na – не, upala.Adi – камень и прочее, jaDam – инертный, matam – воображенный, представленный себе, предположенный, cit – чистое Осознание, eva – только, upala-kuDya.Adi-rUpiNI – имеющее форму камня, стены и прочего, iti – так, mitA – установленный, citA – чистым Осознанием

…инертного и сознательного. Таким образом, не следует воображать камень и прочее тупым и инертным, только чистое Осознание воображает себя имеющим форму камня, стены и прочего, так установлено чистым Осознанием.

Комментарий: «Сила чистого Осознания – творческое мышление воображает образы, наделяет их смыслом и словом, и тем самым определяет их качественное содержание»

121.44. ekI.bhAvam gatA draSTR-dRzya.Adi kurute bhramam kASTha.upala.Adi-azeSam hi paramArtha-mayam yata:

ekI.bhAvam – единое существование, gatA – находящееся в, draSTR-dRShya.Adi – вначале видящий и видимое, kurute – создает, bhramam – иллюзию, заблуждение, kASTha.upala.Adi-aSheSam – дерево, камень и прочее всецело, hi – конечно, paramArtha-mayam – состоящее из высшей реальности, yata: - потому что

Находящееся в состоянии единства [чистое Осознание] создает вначале иллюзию «видящего и видимого», поскольку дерево, камень и прочие [вещи] в действительности целиком и полностью состоят из Высшей Реальности.

121.45. tat AtmanA tat sambandham dRzyatvena_upalabhyate sarvam sarva.prakAra.ADhyam anantam iva yatna.ta:

tat – это, AtmanA – с сущностью, tat – это, sambandham – связь, dRShyatvena – с состоянием видимого объекта, upalabhyate – становится воспринимаемым, понимается, sarvam – все, sarva.prakAra.ADhyam – наполненное всеми видами, anantam – вечное, безграничное, iva – как будто, yatna.ta: - от усилия/воли

Это благодаря соединению сущности (Атмана) с состоянием видимого объекта всё воспринимается и познается, благодаря воле вечного и безграничного [Атмана], наполняющего все виды и формы.

121.46. vizvam sanmAtram eva_etat viddhi tattva.vidAm vara asattAtyAga-niSThena vizvam lakSa-zata-bhramai:

viShvam – Вселенная, san.mAtram – только бытие, eva – таким образом, etat – это, viddhi – узнай, tattva.vidAm – из знающих истину, vara – о лучший, asattA-tyAga-niSThena – благодаря отречению от нереального, viShvam – Вселенная, lakSa-Shata-bhramai: - с сотнями тысяч заблуждений

Таким образом, Вселенная – только чистое бытие (сат), это осознай, О лучший из знающих истину, благодаря оставлению нереальной Вселенной с ее сотнями тысяч заблуждений.

121.47. pUritam cit-camatkAra:_na.ca kimcana pUritam saMkalpa-nAgarA nRNAm mitha: spandanti no yathA

pUritam – наполненный, cit – чистое Осознание, camatkAra: - удивительное, na.ca – и не, kim-cana – что-либо, pUritam – наполненный, saMkalpa-nAgarA – воображаемые города, nRNAm – людей, mitha: - вместе, spandanti – двигаются, no – и не, yathA – подобно

Удивительное чистое Осознание (чит) полно и [в тоже время] ничем не наполнено, подобно воображаемому городу, где люди вместе движутся и не движутся.

121.48. na deza-kAla-rodhAya tathA sargeSu_iti sthiti: bheda-bodhe hi sargatvam ahamtva.Adi-bhrama.udaya:

na – нет, deSha-kAla-rodhAya – ограничения места и времени, tathA – также, sargeSu – в творении, iti – так, sthiti: - пребывание, bheda-bodhe – при осознании различий, hi – именно, sargatvam – состояние творения, ahamtva.Adi – чувство «я» и прочие, bhrama.udaya: - появление заблуждений

Также в творении нет ограничений места и времени. Именно при осознании различия и разделения возникает состояние творения и появление заблуждения чувства «я» и прочих.

121.49. hema-saMvit-parityAge kaTaka.Adi-bhrama: yathA kaTaka.Adi-bhrama: hemni dezAt dezam bhavAt bhavam

hema-saMvit-parityAge – при отказе от осознавания золота, kaTaka.Adi-bhrama: - иллюзия браслета и прочего, yathA – как, kaTaka.Adi-bhrama: - иллюзия браслета и прочего, hemni – в золоте, deShAt – из страны, deSham – в страну, bhavAt – от рождения, bhavam – к рождению

При отказе от осознания золота [возникает] иллюзия в виде браслета и прочих [форм из золота]. Как иллюзия браслета в золоте, также и прочие [заблуждения возникают, например движение] из страны в страну или от рождения – к рождению.

121.50. dRk-darzana-parityAge na_avidyA_asti pRthak sadA kaTaka.Adi mahA.bhedam ekam hema yathA malam

dRk-darShana-parityAge – при отказе от ви́дения кажущегося, имеющего вид/видимое проявление, na – не, avidyA – невежество, asti – существует, pRthak – отдельно, обособленно, sadA kaTaka.Adi – браслет и прочие, mahA.bhedam – великое разделение, ekam – одно, hema – золото, yathA – так как, malam – загрязнение

Невежества (авидьи) не существует! При отказе от кажущегося, имеющего видимое проявление, внешнего вида отдельного браслета и прочих [золотых украшений], [остается] одно только золото. Великое разделение подобно загрязнению!

121.51. bodha.ekatvAt ayam sarga: tat eva_asat nayati_alam senA mRt-saMvidA citrA mRn-mAtram iva mRnmayI

bodha.ekatvAt – от осознания единства, ayam – этот, sarga: - творение, tat – это, eva – только, asat – несуществующее, nayati – понимает, alam– соответственно, senA-mRt-saMvidA – осознанием армии глиняных солдат, citrA – разнообразие, mRn-mAtram – только глина, iva – как, mRnmayI – созданное из глины

Благодаря осознанию единства, понимается, что этот [мир] – это несуществующее творение, как разнообразие [форм], созданных из глины – это только глина, подобно армии из глиняных солдатиков.

121.52. jalam ekam taraGga.Adi dAru.ekam zAla-bhaJjikA mRt-mAtram ekam kumbha.Adi brahmaikam trijagat bhrama:

jalam – вода, ekam – одно целое, taraNga.Adi – волны и прочее, dAru – дерево, ekam – одно целое, ShAla-bhaNjikA – деревянная статуэтка, mRt-mAtram – только глина, ekam – одна, kumbha.Adi – кувшин и прочее, brahma – Брахман, еkam – одно целое, tri-jagat – тройственный мир, bhrama: - иллюзия, мираж, вихрь, вращение

Волны и вода – это одно целое, дерево и деревянная статуэтка – одно целое, кувшин и прочая [глиняная посуда] – одна только глина, также иллюзорный тройственный мир и Брахман – это одно целое.

121.53. sambandhe dRzya-dRSTInAm madhye draSTu:_hi yat vapu: draSTR.darzana.dRzya.Adi varjitam tat idam param

sambandhe – в соединении, dRShya-dRSTInAm – ви́дения и видимого, madhye – в середине, draSTu: - видящий, hi – именно, yat – который, vapu: - сущность, draSTR.darShana.dRShya.Adi – видящего, процесса ви́дения и видимого, varjitam – избавленный от, tat – то, idam – это, param – высшее

Посередине соединения ви́дения и видимого – видящий, именно он – сущность. Свободное от [разделения на] видящего, процесса ви́дения и видимого – это и есть То Высшее состояние.

121.54. dezAt dezam gate citte madhye yat cetasa:_vapu: ajADya-saMvit mananam tat.maya: bhava sarvadA

deShAt – от места, deSham – к месту, gate – в движении, citte – в сознании, madhye – посередине, yat – та, cetasa: - ума, vapu: - сущность, ajADya-saMvit – неинертное самоосознание, mananam – глубокое размышление, tat.maya: - наполнен этим, bhava – будь, sarvadA - всегда

В центре сознания (читты) – та сущность ума, движущегося из одного места к другому, – неинертное самоосознание (самвит). Размышляй всегда об этом и будь наполнен этим [самоосознанием]!

121.55. a=jAgrat.svapna.nidrasya yat te rUpam sanAtanam acetanam ca_ajaDam ca tat.maya: bhava sarvadA

a-jAgrat.svapna.nidrasya – вне бодрствования, сновидения, глубокого сна, yat– которое, te– эти, rUpam– природа, sanAtanam – неизменное, вечное, acetanam – свободное от мышления, ca – и, ajaDam – не инертное, не бессознательное, ca – и, tat.maya: - наполнен этим, bhava – будь, sarvadA– всегда

Эта природа – вечная и неизменная, вне состояний бодрствования, сновидения и глубокого сна, свободная от мышления, а также не бессознательная. Будь всегда наполнен этим [самоосознанием]!

121.56. jaDatAm varjayitvA_ekAm zilAyA hRdayam hi tat a-kSubdha: vA_athavA kSubdha: tat.maya: bhava sarvadA

jaDatAm – бессознательность, varjayitvA – избавившись от, ekAm – единства, ShilAyA – скалой, hRdayam – сердце, hi – именно, tat – это, a-kSubdha: - спокойный, vA – или, athavA – или же, kSubdha: - взволнованный, tat.maya: - наполнен этим, bhava – будь, sarvadA – всегда

Оставив инертность и тупость камня, [пребывай в] единстве духовного сердца – [самоосознания], будь оно спокойное или же взволнованное, стань всегда наполнен им!

121.57. kasya.cit kimcana_api_iha na_udeti na vilIyate akSubdha: vA_athavA kSubdha: svastha: tiSTha yathAsukham

kasya.cit – кого-либо, kimcana – что-либо, api – и, iha – здесь, na – не, udeti – возникает, na – не, vilIyate – исчезает, akSubdha: - спокойствие, vA – или, athavA – или же, kSubdha: - взволнованный, svastha: - пребывающим в самом себе, tiSTha – оставайся, yathA – поэтому, sukham – в счастье

Никто и ничто здесь не возникает и не исчезает. Поэтому, в спокойствии или же в волнении, оставайся пребывающим в самом себе, в счастье и радости.

121.58. na_abhivAJchati no dveSTi dehe kimcit kva.cit pumAn svastha:_tiSTha nirAzaGkam deha-vRttiSu mA pata

na – не, abhivANchati – желает, no – и не, dveSTi – испытывает антипатию, dehe – в теле, kimcit – что-либо, kva.cit – к чему-либо, pumAn – человек, svastha: - пребывающий в самом себе, tiSTha – оставайся, nirAShaNkam – бесстрашный, deha-vRttiSu – в деятельность тела, mA – не, pata - погружайся

Человек, который не желает ничего и не испытывает антипатию к чему-либо, [даже] воплощенный в теле, пребывает в самом себе. Оставайся бесстрашным, не погружайся в суету телесных дел.

121.59. bhaviSyat-grAmaka-grAmya-kArya-vyavasita: yathA citta-vRttiSu mA tiSTha tathA satya.AtmatAm gata:

bhaviSyat-grAmaka-grAmya-kArya-vyavasita: - ставший убежденным деревенским жителем, yathA– как, citta-vRttiSu – в активности сознания, mA – не, tiSTha– пребывай, tathA – так, satya.AtmatAm – в истине сущего, gata: - находящийся

Не пребывайв колебаниях (вритти) сознания (читты), как ставший убежденным деревенским жителем [царь Лавана], пребывай в истине (сатья) духовной сущности (Атмана).

121.60. yathA deza.Antara-nara:_yathA kASTham yathA_upala: tathA_eva pazya cittam tvam a-cittA_eva yadAtmanA

yathA – как, deSha.Antara-nara: - человек из далекой страны, yathA – как, kASTham – дерево, yathA – как, upala: - камень, tathA – так, eva – же, paShya – смотри, cittam – сознание, tvam – ты, a-cittA – вне сознания, eva – только, yadAtmanA – всегда сущим

Смотри на сознание (читту) также, как на человека из далекой страны, как на дерево или камень. [Будь] всегда духовной сущностью (Атманом) вне сознания (читты).

121.61. yathA dRSadi na_asti_aMbu yathA_ambhasi_anala: tathA svAtmani_eva_asti na.u cittam paramAtmani tat kuta:

yathA – как, dRSadi – в скале, na – не, asti – существует, ambu – вода, yathA – как, ambhasi – в воде, anala: - огонь, tathA – так, svAtmani – в собственной сущности, eva – же, asti – существует, na.u – и нет, cittam – сознание, paramAtmani – в высшей сущности, tat – это, kuta: - откуда

Как не существует воды в скале, как [нет] в воде огня, также и в собственной сущности (Атмане) нет сознания (читты). Откуда оно в Высшей Сущности (Параматмане)?

121.62. prekzyamANam na yat kimcit tena yat kriyate kva.cit kRtam bhavati tat na_iti matvA citta_atiga: bhavet

prekShyamANam – воспринимаемое, na – не, yat – что, kimcit– что-либо, tena– тем, yat– кто, kriyate– делает, kva.cit – что-либо, kRtam – сделанное, bhavati – существует, tat – это, na – не, iti – так, matvA – поразмыслив, citta – сознание, atiga: - превосходящий, преодолевающий, bhavet– становится

То, что воспринимается, [на самом деле] — ничто. Если кто-либо что-то делает, то сделанное им – не существует. Осознав это, стань тем, кто вышел за пределы сознания (читты).

Комментарий: «Кто полностью вовлечен в деятельность, тот является деятелем (ахам-кара) и соответственно тем, кто получает плоды своих действий (карму). Осознающий активность сознания, но не вовлеченный в нее – трансцендирует сознание и выходит за пределы его ограничений.»

121.63. atyanta.anAtma-bhUtasya ya: cittasya_anuvartate paryanta-vAsina: kasmAt na mlecchasya_anuvartate

atyanta.anAtma-bhUtasya – у абсолютно не являющегося сущностью, ya: - который, cittasya – сознания, anuvartate – следует за, подчиняется, paryanta-vAsina: – существующего в границах, kasmAt – по какой причине, na – не, mlecchasya – варвара, anuvartate – уступает

Кто следует за сознанием (читтой), которое абсолютно не является сущностью (Атманом) и которое существует в [определенных] границах, тот не уступает [по осознанности] варвару из племени млеччха.

121.64. nirantaram anAdRtya tvamArAt citta-puSkasam svastham Assva nirAzaGkam paGkena_iva kRto jaDa:

nirantaram – непрерывно, неизменно, anAdRtya – не заслуживающей внимания, tvam.ArAt – из-за невовлеченности, citta-puSkasam – сознание чандалы, svastham – находясь в себе, Assva – оставайся, nirAShaNkam – бесстрашно, paNkena – грязным, iva – как будто, kRto – сделанный, jaDa: - инертный

Из-за невовлечености постоянно [отбрасывая] не заслуживающее внимания сознание чандалы, инертное, как будто испачканное грязью, пребывай в свой природе, оставайся самим собой без страха и сомнений.

121.65. cittam na_asti_eva me bhUtam mRtam eva_adya vetti vA bhava nizcayavAn bhUtvA zilA-puruSa-nizcala:

сittam – сознание, na – не, asti – существует, eva – ведь, me – у меня, bhUtam – прошлое, mRtam – мертвое, eva – так, adya – теперь, vetti – знает, vA – или, bhava – будь, niShcayavAn – уверенный, bhUtvA – став, ShilA-puruSa-niShcala: - человек неизменный как скала

«У меня нет сознания, теперь оно в прошлом и мертво» – будь твердо убежден [в этом], став неизменным как скала.

121.66. prekSayAm asti na.u cittam tat vihIna:_asi tattvata: sa kimartham anarthena tat vyarthena kat.arthyase

prekSayAm – при понимании, asti – существует, na.u – и не, cittam – сознание, tat – то, vihIna: - освобожденный от, asi – (ты) есть, tattvata: - из-за истины, sa – тот, kim – какая, artham – цель, anarthena – бесполезным, tat – то, vyarthena – бессмысленным, kat.arthyase – зачем стремишься

При понимании, что сознания (читты) не существует, ты есть тот [Атман], освобожденный из-за [знания] истины.Зачем ты стремишься к тому, что бесполезно и бессмысленно?

121.67. asatA citta-yakSeNa ye mudhA sva.vaze kRtA: teSAm pelava-buddhInAm candrAt azani: utthita:

asatA – нереальным, citta-yakSeNa – якшей сознания, ye – которые, mudhA – обманутые, sva.vaShe – в своих желаниях, kRtA: - действующие, teSAm – у них, pelava-buddhInAm – слабого интеллекта, candrAt – от Луны, aShani: - молния, utthita: - появляющаяся

Кто обмануты несуществующим демоном сознания (читты) и действуют, [погрязшие] в своих желаниях, у тех слабый интеллект (буддхи), [для них даже] молния появляется из Луны.

121.68. cittam dUre parityajya ya:_asi sa:_asi sthira: bhava bhava bhAvanayA mukta: yuktyA paramaya.anvita:

сittam – сознание, dUre – вдалеке, parityajya – оставив, ya: - кто, asi – (ты) есть, sa: - тот, он, asi – (ты) есть, sthira: - устойчивый, неизменный, bhava – будь, bhava – стань, bhAvanayA – представлением, концепцией, mukta: - освобожденный, yuktyA – соединением, paramaya.anvita: - наполненный высшим

Ты есть тот, кто ты есть, [поэтому] полностью отбросив сознание (читту), стань устойчивым и неизменным, будь свободен от представлений и концепций, сформированных в уме, благодаря соединению с Высшим [Атманом].

121.69. asata: ye_anuvartante cetasa:_a-satya-rUpiNa: vyoma-mAraNa-karma_eka-nIta-kAlAn dhik astu tAn

asata: - несуществующего, ye – которые, anuvartante – уделяют внимание, cetasa: - из-за ума, a-satya-rUpiNa: - имеющего нереальную природу, vyoma-mAraNa-karma-eka-nIta-kAlAn – приведенные временем к одному результату – месту смерти, dhik – позор, astu – да будет, tAn – тем

Те, кто из-за ума, имеющего неистинную природу, уделяют внимание несуществующему, приводятся временем к одному результату – месту смерти, да будет им позор и презрение!

121.70. vyapagalita-manA mahA_AnubhAva:_ bhava bhava-pAragata:_bhava_amala_AtmA suciram api vicAritam na labdham malam amala_Atmani mAnasa_Atma kimcit

vyapagalita-manA – исчезнувшая привязанность/страсть, mahA – великая, аnubhAva: - сила, мощь, bhava – будь, bhava-pAragata: - из-за преодоления бытия, bhava – будь, amala – чистый, AtmA – сущность, suciram – долго, api – даже, vicAritam – рассмотренный, na – не, labdham – обнаружено, malam – загрязнение, amala – чистое, Atmani – в сущности, mAnasa-Atma – природа ума, kimcit – какой-либо

Из-за пересечения [океана] мирского бытия сильная привязанность и страсть исчезают, будь чистым Атманом, стань великой силой! Даже после долгого исследования в чистой сущности не обнаруживается никакого загрязнения, имеющего ментальную природу.