Найти тему
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 120-121

Глава 120. Продолжение истории о чародее и царе Лаване. Обратно в деревню

Васиштха сказал:

120.1. О могуществе невежества (авидьи), ведущего к погибели, и об обманчивости драгоценных колец, браслетов и прочему в золоте, послушай, О Рагхава!

120.2. Лавана – владыка земли, увидев свое обманчивое виде́ние, на второй день пожелал отправиться в тот великий лес.

120.5. Обойдя восточный и южный берега великого океана, подобно Солнцу, движущемуся по небу,…

120.6. …затем он воочию узрел то, что привиделось прежде в его уме – великий лес, словно из иного мира.

120.7. Там он бродил, задавая вопросы, и дивился тому, что узнавал.

120.9. Затем дошел до края леса, покрытого дымом и пылью, где находилась деревня племени пулкасов.

120.11. Он видел облетевшие и засохшие от жара деревья, и те же места, и тех же охотников, и тех же детей.

120.12. [Он увидел] cреди других несчастных женщин свою тещу, с глазами полными слез, почерневшую от горя, плачущую о родственниках своих, потерянных в то ужасное несчастное время.

120.27. Приблизившись к той рыдающей женщине, матери своей жены, царь повелел своим служанкам утешить ее и спросил: Что здесь случилось, кто ты и кто дочь твоя и сын?».

120.28. Сказала она с глазами, полными слез, что здесь была деревня пулкасов, где она жила со своим мужем, и у них была единственная дочь, ликом подобная Луне.

120.29. По счастливой судьбе, она получила себе в мужья владыку земли, подобного Индре.

120.30. Долго она жила со своей половиной в согласии и счастье, и были у них и дочери, и сыновья, выросшие среди леса, подобно лианам, обвивающим ствол древесный.

Глава 121. О нереальности сознания

Чандали сказала:

121.1. Через некоторое время в этой деревне, О владыка людей, случилась ужасная засуха, принесшая великие страдания людям.

121.2. От великих страданий все люди этой деревни снялись с мест, ушли далеко, и все погибли от голода.

121.3. Мы страдаем, лишенные их, О владыка, и проливаем слезы, ожидая хоть капли дождя.

121.4. Услышав это из уст женщины, царь пришел в изумление. Глядя на лица своих советников, он стал подобен неподвижной картине.

121.5. Снова задумавшись в величайшем изумлении, он вопрошал снова и снова, и его изумление лишь возрастало.

121.6. Преисполненный сострадания, он дал этим несчастным милостыню, чтобы уменьшить их горе в стране, которую он видел ранее.

121.7. Долгое время он пробыл там, размышляя о поворотах судьбы, а затем вернулся домой во дворец, приветствуемый по возращении горожанами.

121.8. Утром в зале собраний спросил меня с удивлением владыка людей: «Как, О мудрый, наяву возможно увидеть своими глазами то, что я видел во сне?»

121.9. Сказанное мной разрушило все сомнения в его сердце, как ветер разгоняет облака в небе.

121.10. iti_evam rAghava_avidyA mahatI bhrama-dAyinI asat sattAm nayati_Azu sat ca_asattAm nayati_alam

iti – такое, evam – именно, rAghava – о Рагхава, avidyA – невежество, mahatI – великое, bhrama-dAyinI – порождающее заблуждение, asat – несуществующее, sattAm - реальность, nayati – ведет, AShu – быстро, sat – существующее, ca – а, asattAm – нереальность, nayati – ведет, alam – способно

О Рагхава, именно таково великое невежество (авидья), порождающее заблуждение, [которое] в состоянии сделать несуществующее (асат) – реальностью, а существующее (сат) – нереальным.

Рама сказал:

121.11. katham evam vada brahman svapna: satyatvam Agata: bhrama.udAra iva_eSa:_artha:_na me galati cetasi

katham – как, evam – таким образом, vada – скажи, brahman – о браман, svapna: - сон, satyatvam – реальности, Agata: - достигает, bhrama.udAra – волнующее заблуждение, iva – как будто, eSa: - этот, artha: - объект, na – не, me – у меня, galati – прекращается, cetasi – в мышлении

Тогда скажи, О браман, как сновидение (свапна) обретает реальность, которая подобна волнующему заблуждению? Эта объективная, вещественная [реальность] не прекращается в моем мышлении.

Васиштха сказал:

121.12. sarvam etat avidyAyAm sambhavati_eva rAghava ghaTeSu paTatA dRSTA svapna.sambhramita.AdiSu

sarvam – все, etat – это, avidyAyAm – в невежестве, sambhavati – происходит, eva – только, rAghava – о Рагхава, ghaTeSu – в границах, paTatA – покров, ширма, dRSTA – увиденная, svapna.sambhramita.AdiSu – заблуждение в снах и прочих

Все это происходит только в невежестве! О Рагхава, увиденное в [каких-то] границах – это покров, ширма, подобно заблуждению в сновидениях.

121.13. dUram nikaTavat bhAti mukure_antar iva_acala: ciram zIghratvam AyAti puna: zreSThA_iva yAminI

dUram – далекое, nikaTavat – как близкое, bhAti – кажется, mukure – в зеркале, antar – внутри, iva – как бы, acala: - без движения, ciram – долго, ShIghratvam – быстротечно, AyAti – проходит, puna: - напротив, ShreSThA – превосходная, iva – как, yAminI – ночь

Как далекое кажется близким в зеркале, как без движения [время тянется] долго, как превосходная ночь обычно быстро проходит.

121.14. asambhavat ca bhavati svapne sva.maraNam yathA asat ca sat iva_AbhAti svapneSu_iva nabha:gati:

аsambhavat – невозможное, ca – и, bhavati – есть, svapne – во сне, sva.maraNam – собственная смерть, yathA – как, asat – несуществующее, ca – и, sat – существующее, iva – как будто, AbhAti – выглядит как, svapneSu – во сне, iva – как, nabha: - небо, gati: - движение

И невозможное, такое как собственная смерть, есть во сне. И несуществующее (асат) во сне выглядит словно существующим (сат), как полет в небе.

121.15. susthitam suSThu calati bhrame bhU-parivartavat acalam calatAm eti mada-vikSUbdha-citta-vat

susthitam – устойчивое, suSThu – быстро, calati – двигается, bhrame – при головокружении, bhU-parivartavat – как обращение Земли, acalam – неподвижно, calatAm – колебательное движение, eti – наступление, mada-vikSUbdha-cittavat – обладающий сознанием помутненным от опьянения

При головокружении устойчивое быстро движется подобно обращению Земли [вокруг Солнца]. И [ранее] неподвижное совершает колебательные движения у обладателя сознания, помутненного от опьянения.

121.16. vAsanA-valitam ceta: yat yathA bhAvayati_alam tat tathA_anubhavati_Azu na tat asti na vA_api_asat

vAsanA-valitam – охваченный стремлением, ceta: - ум, yat – который, yathA – как, bhAvayati – создает, alam – соответственно, tat – это, tathA – так, anubhavati – воспринимает, AShu – немедленно, na – не, tat – это, asti – существует, na.vA.api – также не, asat – не существует

Ум, который охвачен подсознательными стремлениями и привычками (васанами), как производит [что-либо], так соответственно это немедленно и воспринимает. Это [сотворенное] не существует, однако также и существует.

121.17. yadA_eva_abhyuditA vidyA tu_ahamtva.Adi-mayI mudhA tadA_eva_anAdi.madhya.AntA bhramasya_anantatA_uditA

yadA – когда, eva – только, abhyuditA – возникшее, vidyA – знание, tu – и, ahamtva.Adi-mayI – начало состоящее из индивидуальности, mudhA – ложное, tadA – тогда, eva – только, anAdi.madhya.AntA – не имеющая начала, середины и конца, bhramasya – из-за иллюзии, anantatA – вечность, бесконечность, uditA – явившаяся

И только когда возникает знание (видья), что начало, состоящее из индивидуальности (ахамтва) – ложное, только тогда восходит [в сердце] вечное и бесконечное [бытие], не имеющее начала, середины и конца, [скрытое под завесой] иллюзии.

121.18. pratibhAsa-vazAt eva sarva:_vi.parivartate kSaNa: kalpatvam AyAti kalpa:_ca bhavati kSaNa:

pratibhAsa-vaShAt – силой проявления, eva – только, sarva: - все, vi.parivartate – превращается, kSaNa: - мгновение, kalpatvam – реальность определенная во времени, AyAti– становиться, kalpa: - реальное, ca– а, bhavati– существует, kSaNa: - мгновение

Только силой проявления одно превращается в другое, мгновение становится эпохой, а эпоха существует мгновение.

Комментарий: «Санскритское слово «пратибхаса» имеет два основных значения – «проявление» и «иллюзия», из этого следует, что сила проявления и сила иллюзии «майя» - это одна и та же сила»

121.19. viparyasta-mati: jantu: pazyati_AtmAnam eDakam bibharti siMhatAm eDa: vAsaNA-vazata: svayam

viparyasta-mati: - противоположное представление, jantu: - живое существо, paShyati– видит, AtmAnam– сущность, eDakam– барана, bibharti– имеется, siMhatAm– львом, eDa: - баран, vAsaNA-vaShata: - под влиянием подсозгательных стремлений, svayam– себя

Под влиянием противоречивых представлений, обусловленных васанами, живое существо воспринимает себя ягненком, ягненок же, напротив, ощущает себя львом.

121.20. viSama.bhrama-da=avidyA.moha-ahamtA.Adaya: samA: sarve citta.viparyAsa-phala=sampatti-hetu.ta:

viSama.bhrama-da – наделяющий различными иллюзиями, avidyA.moha – невежество и заблуждение, ahamtA.Adaya: - чувство«я» и«другие», samA: - одинаковые, sarve – во всех, citta.viparyAsa-phala – результат заблуждения сознания, sampatti-hetuta: - из-за приобретения побуждающего импульса

Невежество (авидья) и заблуждение (моха), наделяющие различными иллюзиями – чувством «я» и «другие», одинаковые у всех. Приобретение побуждающего импульса [приносит] плод [в виде] заблуждения сознания (читты).

Комментарий: «Заблуждение сознания выражается в разделении бытия на «я» и «не-я», «моё» и «чужое», «субъект» и «объект». От этого разделения следуют все дальнейшие заблуждения и ошибки»

121.21. kAkatAlIyavat ceta: vAsanA-vazata: svata: saMvadanti mahArambhA: vyavahArA: parasparam

kAkatAlIyavat – внезапно, неожиданно, ceta: - ум, vAsanA-vaShata: - из-за влияния желаний, svata: - само-собой, saMvadanti – определяет, mahArambhA: - великие основы, vyavahArA: - действия, parasparam – друг за другом

Неожиданно, из-за влияния стремлений и желаний (васан), ум самопроизвольно определяет великие основы деятельности, [следующие] друг за другом.

121.22. vRttam prAk.pakkaNe rajna: kasya.cit lavaNasya yat pratibhAtam tat etasya sat vA_asat vA mana:gatam

vRttam – случившийся, событие, prAk – ранее, pakkaNe – в деревне дикарей, rajna: - царя, kasya.cit – некоторые, lavaNasya – Лаваны, yat – который, pratibhAtam – фантазия, tat – это, etasya – его, sat – существующий, vA – или, asat – несуществующий, vA – или, mana: - ум, gatam - находящиеся

Те события, случившиеся с царем Лаваной ранее в деревне дикарей, будь они реальные (сат) или нереальные (асат) – это только его фантазии, находящиеся в уме (манасе).

121.23. vismarati_api vistIrNAm kRtAm ceta:kriyAm yathA tathA kRtAm api_akRtAm iti smarati nizcitam

vismarati – забывает, api – даже, vistIrNAm – значимые, kRtAm – дела, ceta: - ум, kriyAm – дела, yathA – как, tathA – также, kRtAm – действий, api – также, akRtAm – бездействия, iti – так, smarati – помнит, niShcitam – уверенно

Как ум забывает даже значимые дела, так [периоды других] действий, а также бездействия помнит уверенно.

121.24. tathA na bhuktavAn asmi bhuktavAn iti cetasi svapne dezAntara-game prAkRta:_api_avabudhyate

tathA – также, na – не, bhuktavAn – насытившийся, asmi – (я) есть, bhuktavAn – насытившийся, iti – так, cetasi – в уме, svapne – во сне, deShAntara-game – движение в другой стране, prAkRta: - естественный, api – даже, avabudhyate – воспринимается

«Даже будучи голодным, я сытый» – так во сне, в сознании воспринимается, также как и передвижение в чужой стране выглядит естественным.

121.25. vindhya-puSkasa-sugrAme vyavahAra:_ayam IdRza: pratibhAsa_Agata: tasya svapne pUrva-kathA yathA

vindhya-puSkasa-sugrAme – в деревне пулкасов в горах Винхья, vyavahAra: - деятельность, ayam – та, IdRSha: - наделенный качеством, pratibhAsa – иллюзия, Agata: - проявившееся, tasya – того, svapne – в сновидении, pUrva-kathA – предшествующий рассказ, yathA – подобно

Та деятельность в деревне чандалов в горах Винхья того [царя Лаваны] имеет качество проявившейся иллюзии подобно предшествующим событиям во сне.

Комментарий: «Чандалы – название смешанной касты людей»

121.26. athavA lavaNena_Azu dRSTa: ya: svapna-vibhrama: sa eva saMvidam prApta:_vindhya-puSkasa-cetasi

athavA – или же, lavaNena – Лаваной, AShu – быстро, dRSTa: - увиденное, ya: - что, svapna-vibhrama: - иллюзия сна, sa – он, eva – также, saMvidam – замысел, prApta: - приобретенный, vindhya-puSkasa-cetasi – в восприятии пулкасов в горах Виндхья

Или же то, что увиденно Лаваной – только иллюзия сна. Также и он – замысел, приобретенный в восприятии чандалами в горах Виндхья.

121.27. lAvaNI pratibhA rUDhA vindhyA-puSkasa.cetasi vindhyA-puSkasa.saMviddhA rUDhA pArthiva-cetasi

lAvaNI – Лаваны, pratibhA – понимание, знание, rUDhA – выросшее, vindhyA-puSkasa.cetasi – в восприятии чандалов Виндхья, vindhyA-puSkasa.saMviddhA – совпадающий с чандалами Виндхья, rUDhA – выросшее, pArthiva-cetasi – в царском восприятии

Знание Лаваны, появившееся в восприятии чандалов Виндхья, совпадает со знанием чандалов Виндхья, появившемся в царском восприятии.

121.28. yathA bahUnAm sadRzam vacanam nAma mAnasam tathA svapne_api bhavati kAla:_deza: kriyA_Api ca

yathA – как, bahUnAm – для многих, sadRSham – соответствующий, подходящий, vacanam – слова, речь, nAma – называется, mAnasam – выраженный в уме, совершаемый в мыслях, tathA – так, svapne – во сне, api – и, bhavati – существует, kAla: - время, deSha: - место, kriyA – действие, api – даже, ca – и

Как для многих [людей] соответствующим словом называется выраженное в мыслях, так и во сне существует время, место, а также действие.

121.29. vyavahAra-gate: tasyA: sattA_asti pratibhAsata: sattA sarva.padArthAnAm na_anyA saMvedanAdRte

vyavahAra-gate: - манеры деятельности, tasyA: - той, sattA – реальность, asti – существует, pratibhAsata: - из-за появления, sattA – реальность, sarva.padArthAnAm – всех объектов, na – не, anyA – отличающиеся от, saMvedanAd – от восприятия, Rte – в истине, в правде

Из-за появления того состояния деятельности [в уме] – существует реальность. Реальность всех объектов по правде не отличается от восприятия [в уме].

Комментарий: «Реальность всех объектов не существует вне восприятия ума».

121.30. saMvedana.itarA bhAti vIci:_vA jala-saMgati bhUta-bhavya-bhaviSya=sthA taru-bIje taru:_yathA

saMvedana.itarA – разное восприятие, bhAti – появляется, vIci: - волна, vA – или, jala-saMgati – связь с водой, bhUta-bhavya-bhaviSya-sthA – существующее в прошлом, настоящем и будущем, taru-bIje – семени дерева, taru: - дерево, yathA – как

Разное восприятие, существующее в прошлом, настоящем и будущем, появляется как дерево из его семени, или как волна из воды.

121.31. tasyA: sattvam a.sattvam ca na sat na_asat iti sthitam sat sadeva hi saMvitte: a-saMvitte: a-sat.mayam

tasyA: - от того, sattvam – реальное, a.sattvam – нереальное, ca – и, na – не, sat – существующее, na – не, asat – несуществующее, iti – таким образом, sthitam – устойчивое, sat – бытие, sadeva – божественный, hi – конечно, saMvitte: - от осознавания, восприятия, a-saMvitte: - от неосознавания, asat.mayam – состоящее из несуществующего

От того [восприятия] – реальное и нереальное, существующее (сат) и несуществующее (асат). Таким образом, от самоосознания (самвит) – устойчивое истинное бытие (сат), а от неосознавания себя – [восприятие иллюзорного мира], состоящего из несуществующего (асат).

121.32. na_avidyA vidyate kimcit taila.Adi sikatAsu_iva hemna: kim kaTakAt anyat padam syAt hematAm vinA

na – не, avidyA – невежество, vidyate – существует, kimcit – какое-либо, taila.Adi – кунжутного масло и прочее, sikatAsu – в песчаной почве, iva – как, hemna: - золотого, kim – как, kaTakAt – браслета, anyat – иное, padam – состояние, syAt – может быть, hematAm – сущность золота, vinA – вне

Не существует никакого невежества (авидьи), как в песчаной почве нет кунжутного масла. Как может быть состояние золотого браслета вне сущности золота?

121.33. avidyayA_Atma-tattvasya sambandha: na.upapadyate sambandha: sadRzAnAm ca ya: sphuTa: sva.AnubhUtita:

avidyayA – невежеством, Atma-tattvasya – истина сущего, sambandha: - связь, na.upapadyate – не имеется, sambandha: - связь, sadRShAnAm – подходящих, ca – и, ya: - который, sphuTa: - распустившийся, sva.AnubhUtita: - от собственного восприятия

Не имеется связи между истиной сущности (Атмана) и невежеством (авидьей). Связь [возникает] от собственного восприятия и только между подобными.

121.34. jatu-kASTha.Adi-sambandha: ya: sama.asama-yogata: na_anyonya.anubhavAya_asau tat eka.spanda-mAtrakam

jatu-kASTha.Adi-sambandha: - связь смолы и дерева, ya: - который, sama.asama-yogata: - соответственно подобны и неподобны, na – нет, anyonya.anubhavAya – восприятия друг друга, asau – то, tat – это, eka.spanda-mAtrakam – всевозможные вибрации единого

Отношение смолы и дерева, которые соответственно подобны и неподобны [друг другу], не воспринимающие друг друга, – это всевозможные вибрации единого [чистого Осознания].

121.35. paramArtham ayam sarvam yathA tena_upala.Adaya: citA sam.abhicetyante sambandha-vazata: samA:

paramArtham – высшая реальность, ayam – это, sarvam – все, yathA – поэтому, tena – тем, upala.Adaya: - камень и прочие, citA – чистым Осознанием, sam.abhicetyante – достигаются для восприятия/осознавания, sambandha-vaShata: - силой связи, samA: - подобные

Все это – Высшая Реальность (парамартха), поэтому камень и прочие подобные [объекты] достигаются для восприятия и понимания силой неотделимой связи [их] с чистым Осознанием.

121.36. yadA cit.mAtra-sat.mAtra-mayA: sarve jagat-gatA: bhAvA: tadA vibhAnti_ete mitha: sva.anubhava-sthite

yadA – когда, cit.mAtra – только чистое Осознание, sat.mAtra-mayA: - состоящее только из существования, sarve – в каждом, jagat-gatA: - находящиеся в мире, bhAvA: - видимые состояния, tadA – тогда, vibhAnti – появляются, ete – эти, mitha: - совместно, sva.anubhava-sthite – пребывающие в собственном восприятии

Когда в каждом [объекте присутствует] чистое Осознание (чит), состоящее только из существования (сат), тогда эти, находящиеся в мире видимые состояния, являются совместно пребывающими в собственном восприятии.

121.37. na sambhavati sambandha:_viSamANAm nirantara: na paraspara-sambandhAt vinA_anubhavanam mitha:

na – не, sambhavati – возникает, sambandha: - связь, viSamANAm – у неравных, разнородных, nirantara: - бесконечный, неизменный, na – не, paraspara-sambandhAt – из-за связи друг с другом, vinA – без, вне, кроме, anubhavanam – восприятие, mitha: - совместный

Не возникает связи у разнородных [вещей]. Из-за связи друг с другом не [существует] совместного восприятия вне бесконечного и неизменного [чистого Осознания].

121.38. sat.aMze sadRzam vastu kSaNAt gatvA ekatAm alam rUpam AsphArayati_ekam ekatvAt eva na_anyathA

sat.aMShe – при разделении бытия, sadRSham – однородная, vastu – реальность, kSaNAt – мгновенно, gatvA – придя в движение, ekatAm – единого, alam – умело, rUpam – форма, AsphArayati – полностью разворачивает, ekam – одно, ekatvAt – из-за единства, eva – только, na – не, anyathA – иначе

При «разделении» чистого бытия (сат) однородная реальность, придя в движение, мгновенно полностью разворачивает форму единого [существования]. Из-за единства – это только одно [чистое Осознание] и никак иначе.

121.39. cit cetya-militA dRzya-rUpayA_udeti cetana: jaDam jaDena militam ghanam sampadyate jaDam na ca cit jaDayo:_aikyam vailakSaNyAt kva.citbhavet

cit – чистое Осознание, cetya-militA – связанное с воспринимаемое/осознаваемое, dRShya-rUpayA – с видимой формой, udeti – возникает, cetana: - познание, осознавание, jaDam – бесчувственное, jaDena – бесчувственным, militam – связь, соединение, ghanam – вещественное, материальное, sampadyate – достигается, jaDam – инертное, na – нет, ca – и, cit – чистое Осознание, jaDayo: - инертного, aikyam – единство, тождество, vai – конечно, lakSaNyAt – от обладания признаком, kva.cit – чего-либо, bhavet – становится

Благодаря связи чистого Осознания (чит) с воспринимаемой (четья) видимой формой (рупа), возникает осознавание (четана) бесчувственной и неодушевленной [формы] – бесчувственным и неодушевленным [умом] и достигается связь с вещественным и материальным. Никогда не [возникает] единства чистого Осознания и неодушевленного, только от обладания каким-либо качеством чистое Осознание становится [проявившейся] инертной [формой].

Комментарий: «Бесчувственное, бессознательное и инертное – это форма, которую посредством органов чувств познает ум, так возникает их связь. Но этой связи не могло бы возникнуть без чистого Осознания, которое находясь внутри всего, как сказано выше, объединяет того, кто осознает, с тем, что осознается посредством процесса осознавания. Таким образом, единое чистое Осознание силой иллюзии (майи) превратившись в тройку «воспринимающий – процесс восприятия – воспринимаемое» организует материальный мир чувств и объектов, ощущаемый органами чувств.»

121.40. cit-jaDau citra ekatra na tau saMmilata: kva.cit cit.mayatvAt cit-Alambha:_cit-Alambhena vedanam

cit-jaDau – чистое Осознание и инертное, citra – разнородный, ekatra – вместе, na – не, tau – те оба, saMmilata: - сливающихся, kva.cit – когда-либо, cit.mayatvAt – от состояния осознавания, cit-Alambha: - захват чистого Осознания, cit-Alambhena – благодаря захвату чистого Осознания, vedanam – восприятие

Из-за состояния осознавания [происходит] захват чистого Осознания, благодаря захвату чистого Осознания [происходит] восприятие. [Однако] никогда не сливаются вместе те разнородные [по сути] – чистое Осознание и инертная, неодушевленная [форма].

121.41. dAru-pASANa-bhedAnAm na.tu hi_ete cit.AtmakA: padArtha:_hi padArthena pariNamI_anubhUyate

dAru-pASANa-bhedAnAm – различий дерева и камня, na.tu – но нет, hi – конечно, ete – эти оба, cit.AtmakA: - состоящие из чистого Осознания, padArtha: - объект , hi – именно, padArthena – благодаря словесному обозначению, pariNamI – изменяющаяся, anubhUyate – воспринимается

Между деревом и камнем различия нет, оба они состоят из чистого Осознания. Изменяющаяся объективная реальность воспринимается как раз благодаря значению слова.

121.42. jihvayA_eva rasa.AsvAda: sa-jAtIyAmala.udaya: aikyam ca viddhi sambandham na.asti_asau_a-samAnayo:

jihvayA – языком, eva – только, rasa.AsvAda: - воспринимается вкус, sa-jAtIyAmala.udaya: - вместе с возникновением отчетливой принадлежности к родственному виду, aikyam – тождество, ca – и, viddhi – знай, sambandham – связь, na.asti – не существует, asau – то, a-samAnayo: - нетождественного

Только языком воспринимается вкус, [они] тождественны, так в паре возникает отчетливая принадлежность к виду. Знай, не существует связи нетождественного, неоднородного.

121.43. jaDa-cetanayo: tena na_upala.Adi jaDam matam cit eva_upala-kuDya.Adi-rUpiNI_iti mitA citA

jaDa-cetanayo: - восприятия инертного, tena – таким образом, na – не, upala.Adi – камень и прочее, jaDam – инертный, matam – воображенный, представленный себе, предположенный, cit– чистое Осознание, eva– только, upala-kuDya.Adi-rUpiNI – имеющие форму камня, стены и прочего, iti– так, mitA– установленные, основанные, citA– чистым Осознанием

Таким образом, нет восприятия инертного (джада). Воображенные камень и прочие инертные [объекты] – это только чистое Осознание (чит), имеющее форму камня, стены и прочего, установленные благодаря чистому Осознанию.

Комментарий: «Сила чистого Осознания, творческое мышление, воображает образы, наделяет их смыслом и словом, и тем самым определяет их качественное содержание»

121.44. ekI.bhAvam gatA draSTR-dRzya.Adi kurute bhramam kASTha.upala.Adi-azeSam hi paramArtha-mayam yata:

ekI.bhAvam – единое существование, gatA – движущееся, draSTR-dRShya.Adi – вначале видящий и видимое, kurute – создает, bhramam – иллюзию, заблуждение, kASTha.upala.Adi-aSheSam – дерево, камень и прочее всецело, hi – конечно, paramArtha-mayam – состоящее из высшей реальности, yata: - потому что

Единое существование, находящееся в движении, создает вначале иллюзию «видящего и видимого», потому что дерево, камень и прочие [вещи] в действительности целиком и полностью состоят из Высшей Реальности.

121.45. tat AtmanA tat sambandham dRzyatvena_upalabhyate sarvam sarva.prakAra.ADhyam anantam iva yatna.ta:

tat – это, AtmanA – сущим, tat – это, sambandham – связь, dRShyatvena – состоянием видимости, upalabhyate – становится воспринимаемым, понимается, sarvam – все, sarva.prakAra – каждый вид, ADhyam – изобильное, anantam – вечное, безграничное, iva – как, yatna.ta: - от усилия/воли

Это связывание сущности (Атмана) с состоянием видимости всего [приводит к тому, что] любая природа становится воспринимаемой от усилия и по воле изобильного, вечного [чистого Осознания].

121.46. vizvam sanmAtram eva_etat viddhi tattva.vidAm vara asattAtyAga-niSThena vizvam lakSa-zata-bhramai:

viShvam – Вселенная, san.mAtram – только бытие, eva – таким образом, etat – это, viddhi – узнай, tattva.vidAm – из знающих истину, vara – о лучший, asattA – нереальность, tyAga-niSThena – пребывай с оставлением, viShvam – Вселенной, lakSa-Shata-bhramai: - с сотнями тысяч заблуждений

Таким образом, Вселенная – только чистое бытие (сат), это осознай, О лучший из знающих истину! И став отреченным, оставь нереальную Вселенную с ее сотнями тысяч заблуждений.

121.47. pUritam cit-camatkAra:_na.ca kimcana pUritam saMkalpa-nAgarA nRNAm mitha: spandanti no yathA

pUritam – наполненный, cit – чистое Осознание, camatkAra: - удивительное, na.ca – и не, kim-cana – что-либо, pUritam – наполненный, saMkalpa-nAgarA – воображаемый город, nRNAm – люди, mitha: - совместно, spandanti – двигаются, no – и не, yathA – подобно

Удивительное чистое Осознание (чит) полно и [в тоже время] ничем не наполнено, подобно воображаемому городу, где люди двигаются и вместе с тем не двигаются.

121.48. na deza-kAla-rodhAya tathA sargeSu_iti sthiti: bheda-bodhe hi sargatvam ahamtva.Adi-bhrama.udaya:

na – нет, deSha-kAla-rodhAya – ограничения места и времени, tathA – также, sargeSu – в творении, iti – так, sthiti: - состояние, bheda-bodhe – разделение в сознании, hi – именно, sargatvam – сотворимость, созданность, ahamtva.Adi – чувство «я» и прочие, bhrama.udaya: - появление заблуждений

Также в творении нет ограничений места и времени. Именно состояние разделения в сознании [приводит] к созданию чувства «я» и «другие», так появляется заблуждение.

121.49. hema-saMvit-parityAge kaTaka.Adi-bhrama: yathA kaTaka.Adi-bhrama: hemni dezAt dezam bhavAt bhavam

hema-saMvit-parityAge – при отказе от осознавания золота, kaTaka.Adi-bhrama: - иллюзия браслета и прочего, yathA – как, kaTaka.Adi-bhrama: - иллюзия браслета и прочего, hemni – в золоте, deShAt – из страны, deSham – в страну, bhavAt – от рождения, bhavam – к рождению

При отказе от осознания золота [возникает] иллюзия в виде браслета и прочих [форм из золота]. Как иллюзия браслета в золоте, также и прочие [заблуждения возникают, например движение] из страны в страну или от рождения – к рождению.

121.50. dRk-darzana-parityAge na_avidyA_asti pRthak sadA kaTaka.Adi mahA.bhedam ekam hema yathA malam

dRk-darShana-parityAge – при отказе от ви́дения кажущегося, имеющего вид/видимое проявление, na – не, avidyA – невежество, asti – существует, pRthak – отдельно, обособленно, sadA kaTaka.Adi – браслет и прочие, mahA.bhedam – великое разделение, ekam – одно, hema – золото, yathA – так как, malam – загрязнение

Невежества(авидьи) не существует! При отказе от кажущегося, имеющего видимое проявление, внешнего вида отдельного браслета и прочих [золотых украшений], загрязнение великого разделения [пропадает и остается] одно только золото.

121.51. bodha.ekatvAt ayam sarga: tat eva_asat nayati_alam senA mRt-saMvidA citrA mRn-mAtram iva mRnmayI

bodha.ekatvAt – от осознания единства, ayam – тот, sarga: - творение, tat – это, eva – только, asat – несуществующее, nayati – считает, alam – соответственно, senA-mRt-saMvidA – знанием армии глиняных солдат, citrA – разнообразие, mRn-mAtram – только глина, iva – как, mRnmayI – созданное из глины

Тот, кто осознает единство, считает это творение несуществующим, похожим на армию глиняных солдат, так как созданное из глины многообразие – только глина.

121.52. jalam ekam taraGga.Adi dAru.ekam zAla-bhaJjikA mRt-mAtram ekam kumbha.Adi brahmaikam trijagat bhrama:

jalam – вода, ekam – одно целое, taraNga.Adi – волны и прочее, dAru – дерево, ekam – одно целое, ShAla-bhaNjikA – деревянная статуэтка, mRt-mAtram – только глина, ekam – одна, kumbha.Adi – кувшин и прочее, brahma – Брахман, еkam – одно целое, tri-jagat – тройственный мир, bhrama: - иллюзия, мираж, вихрь, вращение

Волны и вода – это одно целое, дерево и деревянная статуэтка – одно целое, кувшин и прочая [глиняная посуда] – одна только глина, также вращающийся тройственный мир и Брахман – это одно целое.

121.53. sambandhe dRzya-dRSTInAm madhye draSTu:_hi yat vapu: draSTR.darzana.dRzya.Adi varjitam tat idam param

sambandhe – в соединении, dRShya-dRSTInAm – ви́дения и видимого, madhye – в середине, draSTu: - видящий, hi – именно, yat – который, vapu: - сущность, draSTR.darShana.dRShya.Adi – видящего, процесса ви́дения и видимого, varjitam – избавленный от, tat – то, idam – это, param – высшее

В центре связки ви́дения и видимого – видящий, именно он – сущность. То Высшее состояние избавлено от видящего, процесса ви́дения и видимого.

121.54. dezAt dezam gate citte madhye yat cetasa:_vapu: ajADya-saMvit mananam tat.maya: bhava sarvadA

deShAt – от места, deSham – к месту, gate – в движении, citte – в сознании, madhye – внутри, yat – та, cetasa: - из-за мышления, vapu: - сущность, ajADya-saMvit – неинертное самоосознание, mananam – глубокое размышление, tat.maya: - то наполненное, bhava – существование, sarvadA - всегда

Внутри сознания (читты), из-за мышления [пребывающая] в движении от места к месту, [находится] сущность – неинертное самоосознание (самвит), то непрерывное существование, наполненное глубоким размышлением (манана).

121.55. a=jAgrat.svapna.nidrasya yat te rUpam sanAtanam acetanam ca_ajaDam ca tat.maya: bhava sarvadA

a-jAgrat.svapna.nidrasya – вне бодрствования, сновидения, глубокого сна, yat – которое, te – эти, rUpam – форма, sanAtanam – неизменного, непрекращающегося, acetanam – не ума, ca – и, ajaDam – не инертного, не бессознательного, ca – и, tat.maya: - то состоящее из, bhava – существование, sarvadA – всегда

Оно вне бодрствования, сновидения и глубокого сна. Эти [состояния лишь] форма (рупа) Того неизменного и непрерывного не-ума, не инертного и не бессознательного, а состоящего из вечного бытия.

121.56. jaDatAm varjayitvA_ekAm zilAyA hRdayam hi tat a-kSubdha: vA_athavA kSubdha: tat.maya: bhava sarvadA

jaDatAm – бессознательность, varjayitvA – избавившись от, ekAm – единства, ShilAyA – скалой, hRdayam – сердце, hi – именно, tat – это, a-kSubdha: - спокойный, vA – или, athavA – или же, kSubdha: - взволнованный, tat.maya: - то состоящее из, bhava – существование, sarvadA – вечное

Избавившись от бессознательности, [пребывай в] твердости и нерушимости единства духовного сердца – Абсолютного Сознания, именно оно спокойное или же взволнованное, состоит из вечного существования.

121.57. kasya.cit kimcana_api_iha na_udeti na vilIyate akSubdha: vA_athavA kSubdha: svastha: tiSTha yathAsukham

kasya.cit – кого-либо, kimcana – что-либо, api – и, iha – здесь, na – не, udeti – возникает, na – не, vilIyate – исчезает, akSubdha: - спокойствие, vA – или, athavA – или же, kSubdha: - взволнованный, svastha: - пребывающим в самом себе, tiSTha – оставайся, yathA – поэтому, sukham – в счастье

Никто и ничто здесь не возникает и не исчезает. Поэтому, в спокойствии или же в волнении, оставайся пребывающим в самом себе, в счастье и радости.

121.58. na_abhivAJchati no dveSTi dehe kimcit kva.cit pumAn svastha:_tiSTha nirAzaGkam deha-vRttiSu mA pata

na – не, abhivANchati – желает, no – и не, dveSTi – испытывает антипатию, dehe – в теле, kimcit – что-либо, kva.cit – к чему-либо, pumAn – человек, svastha: - пребывающий в самом себе, tiSTha – оставайся, nirAShaNkam – бесстрашный, deha-vRttiSu – в деятельность тела, mA – не, pata - погружайся

Человек, пребывающий в самом себе, воплощенный в теле, не желает ничего и не испытывает антипатию к чему-либо. Оставайся бесстрашным, не погружайся в деятельность тела.

121.59. bhaviSyat-grAmaka-grAmya-kArya-vyavasita: yathA citta-vRttiSu mA tiSTha tathA satya.AtmatAm gata:

bhaviSyat-grAmaka-grAmya-kArya-vyavasita: - ставший убежденным деревенским жителем, yathA– как, citta-vRttiSu – в активности сознания, mA – чтобы не, tiSTha – пребывай, tathA – так, satya.AtmatAm – в истине сущего, gata: - находящийся

Чтобы не пребывать в колебаниях (вритти) сознания (читты), как ставший убежденным деревенским жителем [царь Лавана], пребывай в истине (сатья) духовной сущности (Атмана).

121.60. yathA deza.Antara-nara:_yathA kASTham yathA_upala: tathA_eva pazya cittam tvam a-cittA_eva yadAtmanA

yathA – как, deSha.Antara-nara: - человек пребывающий внутри места, yathA – как, kASTham – дерево, yathA – как, upala: - камень, tathA – так, eva – же, paShya – наблюдая, cittam – сознание, tvam – ты, a-cittA – вне сознания, eva – только, yadAtmanA – всегда сущим

Как человека, [находящегося] в каком-либо месте, как дерево, или как камень, также наблюдая сознание (читту), ты [оставайся] всегда только Сущим (Атманом), за пределами сознания (читты).

121.61. yathA dRSadi na_asti_aMbu yathA_ambhasi_anala: tathA svAtmani_eva_asti na.u cittam paramAtmani tat kuta:

yathA – как, dRSadi – в скале, na – не, asti – существует, ambu – вода, yathA – как, ambhasi – в воде, anala: - огонь, tathA – так, svAtmani – в собственной сущности, eva – же, asti – существует, na.u – и нет, cittam – сознание, paramAtmani – в высшей сущности, tat – это, kuta: - откуда

Как не существует воды в скале, как [нет] в воде огня, также и в собственной сущности (Атмане) нет сознания (читты). Откуда оно в Высшем Сущем (Параматмане)?

121.62. prekzyamANam na yat kimcit tena yat kriyate kva.cit kRtam bhavati tat na_iti matvA citta_atiga: bhavet

prekShyamANam – созерцание представлений ума, na – не, yat – кто, kimcit – что-либо, tena – тем, yat – кто, kriyate – делается, kva.cit – что-либо, kRtam – сделанное, bhavati – существует, tat – это, na – не, iti – так, matvA – поразмыслив, citta – сознание, atiga: - превосходящий, преодолевающий, bhavet– становится

Тот, кто не созерцает представления своего ума, тот делает что-либо, но сделанное им – не существует. Так поразмыслив, становишься превосходящим сознание (читту).

Комментарий: «Тот, кто не осознает представления своего ума – полностью вовлечен в деятельность, то есть является деятелем (ахам-кара) и соответственно тем, кто получает плоды своих действий (карму). Осознающий активность сознания, но не вовлеченный в нее – трансцендирует сознание и выходит за пределы его ограничений.»

121.63. atyanta.anAtma-bhUtasya ya: cittasya_anuvartate paryanta-vAsina: kasmAt na mlecchasya_anuvartate

atyanta.anAtma-bhUtasya – бесконечный ставший несущностью, ya: - который, cittasya – сознания, anuvartate – следует за, подчиняется, paryanta-vAsina: – живущий в границах, kasmAt – по какой причине, na – не, mlecchasya – варвара, anuvartate – уступает

Бесконечный Сущий [Атман], ставший не-сущим (не-Атманом), следует за живущим в границах сознанием (читтой), поэтому не уступает [по осознанности] варвару из племени млеччха.

121.64. nirantaram anAdRtya tvamArAt citta-puSkasam svastham Assva nirAzaGkam paGkena_iva kRto jaDa:

nirantaram – твердое, anAdRtya – не заслуживающей внимания, tvam – ты, ArAt – от железного, citta-puSkasam – сознание чандалы, svastham – находясь в себе, Assva – пребывай собой, nirAShaNkam – бесстрашно, paNkena – глиной, iva – как, kRto – сделанный, jaDa: - неподвижный

[Отбросив] твердое, похожее на железо, сознание чандалы, не заслуживающее внимания, пребывая в свой природе, будь самим собой бесстрашно, подобно сделанной из глины неподвижной [фигуре].

121.65. cittam na_asti_eva me bhUtam mRtam eva_adya vetti vA bhava nizcayavAn bhUtvA zilA-puruSa-nizcala:

сittam – сознание, na – не, asti – существует, eva – ведь, me – для меня, bhUtam – ставшее, mRtam – мертвое, eva – так, adya – теперь, vetti – знает, vA – точно, bhava – существование, niShcayavAn – уверенный, bhUtvA – став, ShilA-puruSa-niShcala: - человек неизменный как скала

«Сознания (читты) – не существует, ведь для меня [оно] умерло» - так знает существование уверенный человек, став неизменным как скала [Атманом].

121.66. prekSayAm asti na.u cittam tat vihIna:_asi tattvata: sa kimartham anarthena tat vyarthena kat.arthyase

prekSayAm – в понимании, asti – существует, na.u – и не, cittam – сознание, tat – то, vihIna: - освобожденный от, asi – (ты) есть, tattvata: - из истины, sa – тот, kim – что, artham – смысл, anarthena – бесполезным, tat – то, vyarthena – бессмысленным, kat.arthyase – зачем стремишься

При понимании, что сознания (читта) не существует, ты есть тот, кто освобожден [от него] из-за [осознания] истины. Зачем ты стремишься к тому, что бесполезно и бессмысленно?

121.67. asatA citta-yakSeNa ye mudhA sva.vaze kRtA: teSAm pelava-buddhInAm candrAt azani: utthita:

asatA – несуществующим, citta-yakSeNa – сознанием-привидением, ye – которые, mudhA – напрасные, sva.vaShe – в своих желаниях, kRtA: - действия, teSAm – у них, pelava-buddhInAm – небольшого интеллекта, candrAt – от Луны, aShani: - молния, utthita: - появляющаяся

Те, кто несуществующим сознанием-привидением совершают напрасные действия, в своих желаниях [погрязшие], они слабы разумом (буддхи), [считающие] молнию появляющейся от Луны.

121.68. cittam dUre parityajya ya:_asi sa:_asi sthira: bhava bhava bhAvanayA mukta: yuktyA paramaya.anvita:

сittam – сознание, dUre – вдалеке, parityajya – оставив, ya: - кто, asi – (ты) есть, sa: - тот, он, asi – есть, sthira: - устойчивое, неизменное, bhava – состояние, bhava – бытие, bhAvanayA – представлением, концепцией, mukta: - освобожденный от, yuktyA – соединением с, paramaya.anvita: - обладающий высшим

Кто оставляет вдалеке сознание (читту), тот есть устойчивое, непоколебимое состояние бытия, освобожденное от представлений и концепций, сформированных в уме, обладающий соединением с Высшим [Атманом].

121.69. asata: ye_anuvartante cetasa:_a-satya-rUpiNa: vyoma-mAraNa-karma_eka-nIta-kAlAn dhik astu tAn

asata: - несуществующего, ye – которые, anuvartante – гоняются, cetasa: - из-за ума, a-satya-rUpiNa: - имеющего нереальную природу, vyoma-mAraNa-karma – не может быть спасен от смертельного результата, eka-nIta-kAlAn – временем одним управляемый, dhik – позор, astu – будет, tAn – тем

Те, кто из-за ума, имеющего неистинную природу, гоняются за несуществующим, не могут быть спасены от кармы смерти, управляемые одним лишь временем, позор им!

121.70. vyapagalita-manA mahA_AnubhAva:_ bhava bhava-pAragata:_bhava_amala_AtmA suciram api vicAritam na labdham malam amala_Atmani mAnasa_Atma kimcit

vyapagalita-manA – исчезнувшая привязанность/страсть, mahA – великая, аnubhAva: - сила, bhava – бытие, bhava-pAragata: - из-за глубокого изучения/преодоления бытия, bhava – возникновение, amala – чистый, AtmA – сущность, suciram – долго, api – однако, vicAritam – колеблющийся, нерешительный, na – не, labdham – достигнутый, malam – загрязнение, amala – чистое, Atmani – в сущем, mAnasa – мысленный процесс, Atma – сущий, kimcit – какой-либо

Сильная привязанность, страсть [к чему-либо] – великая сила! При ее исчезновении от глубокого изучения и преодоления мирского бытия возникает чистое существование, незапятнанная духовная сущность (Атман). Однако колеблющийся и нерешительный долго не достигнет чистого Атмана в Атмане, [потому что] какой-либо мысленный процесс [создает] загрязнение.