Найти тему
Macaron of English 💬

Обманный макарон: про родственные связи между языками, или про то, почему английское слово lunatic означает не то, что вы подумали по-русски

Опытные изучатели (ну, нравится мне это слово, хоть и звучит смешно) английского языка наверняка не раз ловили себя на мысли о том, что их родной русский язык имеет много схожего с целевым языком их многолетних учений.

И они, конечно, правы: английский и русский языки принадлежат к одной семье языков - индоевропейской, крупнейшей в Евразии. В состав индоевропейской семьи входит около 140 языков, на которых говорит в общей сложности около 2 млрд. человек (2007), а первое место по числу носителей занимает, разумеется, английский язык.

Английский и русский, хоть и не родные братья (внутри индоевропейской семьи языков они входят в разные группы, а именно, в германскую и славянскую соответственно), но точно родственники. Имея общих предков, но распространяясь на все более широкой территории вместе со своими народами-носителями, языки менялись, а вместе с этим трансформировались и значения некоторых слов. Этот процесс, к слову, занял не одно тысячелетие.

Вот мы и подошли к нашему лунатику или к такому языковому явлению, как "ложные друзья переводчика".

Ложные (они же коварные) друзья переводчика, ЛДП - это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение.

Интересный факт: ложные друзья встречаются как в близкородственных, так и далеких языках, и в близких языках они могут иметь не просто иное, а противоположное по смыслу значение. К примеру, польское слово zapomnieć означает забыть, а чешское voňavkaдухи.

Кстати, лунатик по-английски будет sleepwalker, а английское слово lunatic переводится на русский как душевнобольной.

Чтобы не запутаться самим и не запутать собеседника, запомните значения некоторых ЛДП, которые чаще других встречаются в языке.

-2
-3
-4