Найти тему

Бхагавад-гӣта̄ как она есть : 1.36. : Bhagavad-gītā as it is : 1.36. : (часть 1) Арджуна продолжает убеждать Кp̣шну...

Ламентации (сетования и горестные рассуждения) Арджуны продолжаются. Теперь Арджуна прибегает к авторитету Вед.
Ламентации (сетования и горестные рассуждения) Арджуны продолжаются. Теперь Арджуна прибегает к авторитету Вед.

I. Санскритский текст 1.36. Бх.-Г. (английская и русская транслитерация ВВТ) :

pāpam evāśrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ I

tasmān nārdā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān I

sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava II 1.36. II

па̄пам эва̄щрайед асма̄н хатваита̄н а̄тата̄йинаx̣ I

тасма̄н на̄рха̄ вайам хантум дха̄ртара̄штра̄н са-ба̄ндхава̄н I

сва-джанам хи катхам хатва̄ сукхинаx̣ сйа̄ма ма̄дхава II 1. 36. II

II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английские и русские эквиваленты ВВТ) :

pāpam - vices; / па̄пам - грех; в грехе; зло, злополучность, несчастье, беда; преступление; пороки (недостатки характера, норов, строптивость); тиски; --- eva - certainly; / эва - конечно, точно, несомненно; --- aśrayet - must come upon; / а̄щрайет - ляжет, войдет (букв. найдет себе прибежище); asmān - us; / асма̄н - к нам; (2. я нахожу своё прибежище у негодяев); --- hatvā - by killing; / хатва̄ - убивая; после убийства;убийством; --- etān - all these; / эта̄н - всех этих; ātatāyinaḥ - aggressors; / а̄тата̄йинаx̣ - [незаконно] покушающихся на жизнь; стремящихся убить; агрессоров; --- tasmāt - therefore; / тасма̄т- поэтому; --- na - never; / на - не; никогда; --- arhāḥ - deserving; / арха̄x̣ - вправе; быть обязанным, иметь дозволение (сделать что-либо); заслуживать, быть достойным; --- vayam - we; / вайам - мы; --- hantum - to kill; / хантум - убить; --- dhārtarāṣṭrān - the sons of Dhṛtarāṣṭra; / дха̄ртара̄штра̄н - сыновей Дхp̣тара̄штры; --- sa-bāndhavān - along with friends; / са-ба̄ндхава̄н - вместе с друзьями и близкими; --- sva-janam - kinsmen; / сва-джанам - своих родственников; родню; --- hi - certainly; / хи - безусловно; ведь; несомненно; --- katham - how; / катхам - как? --- hatvā - by killing; / хатва̄ - убив; --- sukhinaḥ - happy; / сукхинаx̣ - обладающими счастьем; процветающими; --- syāma - will we become; / сйа̄ма - мы можем быть, стать; --- mādhava - O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune. / ма̄дхава - О Кp̣шна, супруг богини удачи и процветания.

III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (русская редакция ВВТ) :

Sin overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?

Грех (пороки, зло, тиски несчастий и преступлений) победит, преодолеет, охватит (обуяет) нас, если мы убьем таких агрессоров, зачинщиков преступлений, негодяев. Поэтому это неправильно, неподходяще, не достойно нас убивать сыновей Дхp̣тара̄штры и наших друзей. Что мы должны получить, приобрести, добиться, чего достичь, что выиграть, какую пользу, выгоду извлечь (выиграть), О Кp̣шна, супруг богини удачи и процветания, и как мы сможем быть счастливы посредством убийства, уничтожения, гибели наших собственных родственников (-мужчин)?

IV. PURPORT ПОЯСНЕНИЯ Щрӣлы Прабхупа̄ды, раскрывающие СМЫСЛ и СУТЬ щлоки 1.36. Бх.Г., а также ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЯ автора-составителя - Щрӣлы Вйа̄садевы (английская и русская редакция ВВТ ) :

Щрӣла Прабхупа̄да - современный представитель Щрӣлы Вйа̄садевы, автора-составителя Маха̄бха̄раты, с включенной в неё Бхагавад-гӣтой.
Щрӣла Прабхупа̄да - современный представитель Щрӣлы Вйа̄садевы, автора-составителя Маха̄бха̄раты, с включенной в неё Бхагавад-гӣтой.

According to Vedic injunctions there are six kinds of aggressors: (1) a poison giver, (2) one who sets fire to the house, (3) one who attacks with deadly weapons, (4) one who occupies another's land, and (6) one who kidnaps a wife.

Such aggressors are at once to be killed, and no sin is incurred by killing such aggressors. Such killing of aggressors is quite befitting any ordinary man, but Arjuna was not an ordinary person. He was saintly by character, and therefore he wanted to deal with them in saintliness. This kind of saintliness, however, is not for a kṣatriya. Although a responsible man in the administration of a state is required to be saintly, he should not be cowardly.

В соответствии с Ведическими предписаниями, ( согласно, по утверждению, по словам, по мнению, по сообщению Вед), по постановлению ведических законов, требующих исполнения чего-либо и запрещающих что-либо другое, существует 6 видов ( 6 разновидностей, типов) агрессоров (зачинщиков, нападающих), безусловных преступников : (1) отравители, тайно дающие яд; (2)поджигатели (домов, строений, учреждений); (3) те, кто нападает, атакует со смертоносным оружием (средством); (4) грабители (те, кто грабят богатства, мародёры (особенно на войне), воры, расхитители общественных средств, богатств; (5) оккупанты, захватчики чужих земель, стран; и (6) те, кто насильно или обманом похищают чужих жен, женщин.

Такие агрессоры, преступники, зачинщики беспорядков, негодяи могут быть немедленно, сразу убиты или уничтожены, причем нет греха в убийстве таких агрессоров; никто не подвергнется, не навлечет на себя, не потерпит убытки, потери из-за уничтожения, убийства, лишения жизни таких захватчиков, грабителей, агрессоров, нападающих; никто не навлечет на себя греховные реакции, так как это не считается грехом, преступлением, пороком.

Такое уничтожение, лишение жизни, убийство агрессоров (негодяеи, преступников) полностью (вполне, совершенно) подходит, приличествует любому обычному, заурядному, обыкновенному человеку (мужчине). Но Арджуна не был обычным, простым человеком. Он был благочестивым (даже святым по характеру, качествам, свойствам, репутации, особенностям) и потому он хочет (желает) вести дело, рассматривать вопрос, обходиться, поступать с ними в духе святости, безгрешности, всепрощения. Но (однако) этот вид святости, непротивления злу насилием - не для кшатрия.

Хотя ответственный, разумный, достойный доверия человек (лицо) в администрации, управлении делами, министерстве, правительстве государства обязан быть святым (нуждается в святости, ему необходима, нужна, требуется святость, он не должен быть трусом (быть трусливым, робким, малодушным).

For example, Lord Rāma was so saintly that people even now are anxious to live in the kingdom of Lord Rāma (rāma-rājya), but Lord Rāma never showed any cowardice. Rāvana was an aggressor against Rāma because Rāvana kidnapped Rāma's wife, Sitā, but Lord Rāma gave him sufficient lessons, unparalleled in the history of the world.

К примеру, Верховный Господь Ра̄ма был настолько свят, безгрешен, что люди, народ, даже в наше время очень хотят, желают, стремятся жить в Царстве Верховного Господа Ра̄мы (ра̄ма-ра̄джйа). Но Он никогда не проявлял какой-либо робости, малодушия, трусости. Ра̄вана был агрессором, нападающей стороной против Ра̄мы, потому что Ра̄вана похитил (захватил обманом и затем насильно удерживал) жену Ра̄мы, Ситӯ, и Верховный Господь Ра̄ма дал ему достаточно убедительные уроки, не имеющие себе равных, не имеющие аналогий (параллелей, соответствий) в мировой истории. Беспримерных, бесподобных в истории этого мира.

---------------------------- продолжение следует --------------------------------