Читая произведение иностранного писателя и, сетуя на скучный и неинтересный текст, я стала задумываться, что возможно автор тут не причем. Может быть все дело в переводе? Проблемы переводов К примеру, вы слышали, что в первом издании сказки «Золушка» ее туфельки были из меха, а потом, по ошибке переводчика, они стали хрустальными. Когда я услышала эту фразу от гида на выставке обуви в Измайлово, она зацепила меня. Но потом я узнала, что это утверждение вызывает споры и основано на предположении французского писателя. Он полагал, что Шарль Перро ошибся в использовании однокоренных слов: "стекло" (verre) и название особого меха ("vair"). В то время, когда сказка была написана, этот мех был очень дорогим, поэтому и туфельки у Золушки изначально были из него. Возможно, Перро услышал эти слова и перепутал их, так как к тому времени слово "vair" уже не употреблялось в повседневной речи. Многие утверждают, что это не ошибка. Кто-то считает, что туфли Золушки всегда были хрустальными, а кто-т