Найти в Дзене

Все дело в переводчике

Читая произведение иностранного писателя и, сетуя на скучный и неинтересный текст, я стала задумываться, что возможно автор тут не причем. Может быть все дело в переводе? Проблемы переводов К примеру, вы слышали, что в первом издании сказки «Золушка» ее туфельки были из меха, а потом, по ошибке переводчика, они стали хрустальными. Когда я услышала эту фразу от гида на выставке обуви в Измайлово, она зацепила меня. Но потом я узнала, что это утверждение вызывает споры и основано на предположении французского писателя. Он полагал, что Шарль Перро ошибся в использовании однокоренных слов: "стекло" (verre) и название особого меха ("vair"). В то время, когда сказка была написана, этот мех был очень дорогим, поэтому и туфельки у Золушки изначально были из него. Возможно, Перро услышал эти слова и перепутал их, так как к тому времени слово "vair" уже не употреблялось в повседневной речи. Многие утверждают, что это не ошибка. Кто-то считает, что туфли Золушки всегда были хрустальными, а кто-т

Читая произведение иностранного писателя и, сетуя на скучный и неинтересный текст, я стала задумываться, что возможно автор тут не причем. Может быть все дело в переводе?

Проблемы переводов

К примеру, вы слышали, что в первом издании сказки «Золушка» ее туфельки были из меха, а потом, по ошибке переводчика, они стали хрустальными. Когда я услышала эту фразу от гида на выставке обуви в Измайлово, она зацепила меня.

Но потом я узнала, что это утверждение вызывает споры и основано на предположении французского писателя. Он полагал, что Шарль Перро ошибся в использовании однокоренных слов: "стекло" (verre) и название особого меха ("vair").

В то время, когда сказка была написана, этот мех был очень дорогим, поэтому и туфельки у Золушки изначально были из него. Возможно, Перро услышал эти слова и перепутал их, так как к тому времени слово "vair" уже не употреблялось в повседневной речи. Многие утверждают, что это не ошибка. Кто-то считает, что туфли Золушки всегда были хрустальными, а кто-то полагает, что сам Перро сделал их такими, чтобы сказка стала еще более волшебной. Однако, вариантов сказки, где Золушка носит меховые туфли, нет. Поэтому, скорее всего, Шарль Перро не ошибся и не менял эту часть сказки.

Но в переводческой практике подобные изменения - обычное дело, о них живо и интересно писал Корней Чуковский в книге "Высокое искусство". Примером таких изменений является перевод Валентина Сметанича (Стенича) с немецкого французского романа Шарля-Луи Филиппа. В этом переводе юная внучка, отправляя деньги дедушке из Парижа, советует ему обратиться к девушкам, чтобы не отягощать бабушку. Именно эта фраза определила отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придавал оттенок цинизма. Однако переводчик был удивлен, когда после нескольких лет он познакомился с оригиналом и узнал, что внучка предлагала дедушке всего лишь взять служанку, чтобы облегчить жизнь бабушке.

-2

Выбираем переводчика, заключаем договор

Если вы задумались о переводе своего произведения на иностранный язык и хотите, чтобы переводчик полноценно передал его смысл и стиль, и не допустил ошибки, подобные тем, что я описала выше, важно сделать следующие шаги:

- Тщательно изучите кандидатуру переводчика и оцените его профессиональные навыки. Проверьте его опыт работы, жанры книг, которые он ранее переводил, а также его интересы и личные качества.

- Корректно составьте договор с переводчиком.

Если права на произведение и перевод передаются издательству, убедитесь, что в договоре с последним содержится положение о согласовании кандидатуры переводчика с автором.

После согласования кандидатуры переводчика заключите договор авторского заказа с выбранным переводчиком.

В договоре:

  • Согласуйте условия, такие как точность передачи смысла оригинала, верное воспроизведение мыслей автора.
  • Установите ограниченное количество фактических ошибок (несогласованных нарушений смысла) - например, не более одной на 50 условных страниц переведенного текста. Ограниченное количество стилистических ошибок - например, не более одной на 5 условных страниц переведенного текста. Одна условно-стандартная страница в большинстве случаев включает 1800 знаков с пробелами, независимо от гарнитуры и кегля шрифта.
  • Важно также закрепить, чтобы переводчик обязательно проверял и уточнял специфические термины и имена с помощью авторитетных источников, таких как энциклопедии или словари.
  • Установите сроки и способ передачи замечаний по переводу, а также сроки для их исправления.

В случае если замечания не учитываются установите срок для информирования об этом переводчика и совместного выявления причин некачественного перевода.

Если вами совместно будет принято решение о том, что причиной некачественного перевода является невнимательное отношение переводчика к работе, а переделка перевода по тем или иным причинам не производится, предусмотрите уменьшение размера вознаграждения.

  • Определите порядок и условия проведения независимой экспертизы в случае возникновения разногласий относительно правильности перевода и обязательства сторон в зависимости от ее результатов.

Если вы будете внимательно следовать этим шагам, вероятность получения перевода произведения хорошего качества будет велика, что привлечет внимание к Вашей работе.