Сначала все привыкают не использовать на уроках русский совсем. А потом постепенно по чуть-чуть используют.
В эквивалентах нет ничего плохо, особенно если они легко и быстро запоминаются.
Пример вспомнила, вчера дочери это объясняла:
cut corners - срезать углы, прямо вот дословно
• Cutting corners is a workplace behaviour characterised by skipping or avoiding steps important to a task, in order to complete the task sooner. Corner-cutting is generally considered an undesirable behaviour, with research linking it to a range of negative outcomes such as low job performance, safety violations and serious injuries.
• The employees who “cut corners” tend to be morally compromised, low in conscientiousness, self-focused and impulsive.
Короче, на работе к тем, кто cut corners, есть вопросики.
Но! Осторожнее с переводами! Иногда они не такие дословные.
Сегодня на уроке утром у нас было:
it's worth its weight in gold. Это не равно "на вес золота".
Сравните:
• Этот сотрудник на вес золота. = Редкий, такого днём с огнём.
• This employee is worth his weight in gold. = Useful and helpful. Rare? Not exactly.
У нас есть классный материал про английские идиомы здесь.