- Марина! - гулко пронеслось по коридору. Мраморный пол- как лед для моих шпилек, и я элегантной ласточкой впархиваю в переговорную, вызывая всеобщее изумление..
Мой шеф, господин Штоссманн, приходит в себя первым. - Марина, помогай нам немножко, - говорит он по-русски и величественно указывает на стул в середине. Вот уже третий месяц, как я работаю в представительстве одной крупной транснациональной компании, многое до сих пор мне странно и непривычно .
Два немецких техника и два российских эксперта нетерпеливо ждут, пока я устроюсь на стуле у большого, как карта мира чертежа. Начинает немецкий инженер. Он четко говорит, покалывая острием карандаша то в одну, то в другую деталь производственной линии, которую наша фирма продает российскому заводу. Переводить его легко, он знает, где сделать паузу, где что-то подсказать, а также называя цифры, всегда одновременно записывает их на листе бумаги.
-А ты скажи хлопцам, - прерывает его розовощекий Главный инженер завода, - что мы это представляем иначе . И за этим следует длительное пространное объяснение."Хлопцы" яростно настаивают на своей версии, Главный их перебивает, в разговор включается мой шеф и вскоре я оказываюсь не в состоянии перевести всеобщий гвалт. Один только начальник цеха невозмутимо следит за развитием событий - накануне его слуховой аппарат вышел из строя и для того, чтобы ввести его в ход переговоров требуется море децибелов.
"Карта мира" ездит по столу то в одну, то в другую сторону. Деталь установки, похожая на валенок, вся исчеркана замечаниями на двух языках.
- Как же вы не понимаете, все дело в загрузке! - фальцетом кричит Главный. Немцы решают вопросы с помощью статистики - в воздухе мелькают папки, чертежи, таблицы, которые одна сторона передает через стол другой.
- Господа, господа, выслушайте меня! - тщетно взывает один из техников. В пылу полемики Главный хватает чашку кофе Штоссманна и осушает ее махом.
- Что-что? - пытается расшифровать наши страсти глухой начальник цеха.
- Марина, сбегай скопируй спецификацию!
- Марина, отпечатай текст с новыми данными!
- Марина, еще кофе!
- Ты переводить сегодня собираешься или пришла пообщаться? - мой шеф неподражаем.
Переговоры идут своим ходом далее. Постепенно приближаемся к парафированию контракта.
- За два часа успеешь? - с угрозой осведомляется босс.
- А если не успею?- бросаю ему вызов.
Два часа сумашедшей работы над поправками, таблицами и изменениями к контракту сочетаются с продолжением переговоров непосредственно у меня за спиной - то калькуляция оказывается неполной, то текст дополнения к контракту меняется. Ощущение последнего дня Помпеи не покидет меня. И в качестве приятного сюрприза принтер решает сегодня отдохнуть.
-Что там у тебя, мы ждем! - нервничает начальник.
- Принтер не работает,- заявляю я.
По его бледнеющему носу понимаю, что ему приходит на ум. Когда я только начинала, мой драгоценный босс был страшно доволен тем, что ему дали наконец секретаря-переводчика, и делал все, что по его мнению полагается настоящему крутому руководителю. Я не говорю о бесчисленных чашках кофе и ксерокопий, которые мне приходилось тащить с третьего этажа на первый, я не вспоминаю его кошмарную диктовку и командный тон. Одного я перенести не могла. Всякий раз, когда телефон звонил у него на столе, я должна была вскочить, снять трубку,ответить и только после этого передать ее млеющему от сознания собственной важности Штоссманну.
Однажды в его отсутствие я разобрала его трубку,выдрала кое-какие проводочки, и телефон замолчал. Теперь боссу приходилось вскакивать со своего места и бежать к моему аппарату. Я была на седьмом небе. Правда когда пришел телефонный мастер и что-то сказал шефу, то по обалдевшему виду первого и озадаченному виду второго, я поняла, что моя проделка раскрыта. Шеф не сказал мне ни слова, но с тех пор стал отвечать по телефону сам.
Уж не вспомнилась ему эта история сейчас? Я судорожно нажимаю на все кнопки принтера, и умная машина, вздохнув, начинает выбрасывать листки с текстом контракта.
- А где наша печать?- в глазах Штоссманна стоит ужас. Печати нет. Ее взяли коллеги Боря и Гена на свои собственные переговоры. Так как к отсутствию печати я не причастна, то я со спокойной душой наблюдаю, как босс носится и рвет на себе волосы. Обнаружив дубликат печати, он старательно ставит оттиски на контракте. ВСЕ, закончили!
В переговорной царят оживление и смех. С улыбкой именинника шеф расхаживает с бутылкой виски, подливая каждому щедрой рукой.
И вот мы прощаемся друг с другом, и гости теребят пакеты с сувенирами фирмы, смущенно перемигиваясь.
Когда все наконец уезжают, я перебираюсь с кипой бумаг к своему столу. В понедельник начнется будничная жизнь - переводы, письма, звонки, занудство шефа. Зачем я только откликнулась на объявление: "Требуется квалифицированный секретарь-переводчик, способный работать в цейтноте?"
Цикл рассказов был опубликован в девяностых годах и содержит реалии того времени