Дада, почти как Trick or Treat, только это я придумала про Новый год!
Я расскажу вам о двух самых рождественских растениях и романтичных традициях, связанных с ними. Можете представить, что словарь английского вам укажет, когда нужно целоваться? Не шучу! Если вы посмотрите на определение ‘mistletoe’ (омела) в англо-английском словаре, то увидите следующее: “it is traditional to kiss somebody under it” (под ним принято целоваться). Очень удобная вещь: ты приходишь к кому-то с ‘mistletoe’ и говоришь: "давай целоваться!" Человек начинает сопротивляться, возмущаться: "да как так, да почему?!" А ты ему словарем по макушке — бамс! — и целоваться... ну чтоб знал! Кстати, в разных фильмах / песнях встречаются две версии фразы: ”to kiss beneath the mistletoe” и ”to kiss under the mistletoe”. Оба варианта на русский переводятся как «целоваться под омелой». Говоря в общем и целом, ‘beneath’ обычно используют, когда важна глубина и отдаленность объекта от поверхности. ”Beneath a tree” — н