Найти тему

Окунётесь в языковую среду и заговорите на английском через три месяца: фикция под названием "коммуникативный подход"

Оглавление

Коммуникативный подход - модная фишка, которую любят рекламировать языковые школы, и частое условие, которое выдвигают родители в выборе курсов или репетитора для ребёнка. Директор языкового центра, где я проработала 8 лет, была "повёрнута" на коммуникативном подходе, заставляла говорить даже с 5-тилетними детьми только по-английски, чтобы максимально погрузить их в языковую среду. Она подслушивала под дверью, не используют ли преподаватели русский язык в обучении английскому и устраивала скандалы, если учитель переводил слова или объяснял что-то на русском. Нужно было максимально задействовать жесты, мимику, картинки и прочее, чтобы избежать русской речи. В итоге мы пол-урока занимались клоунадой и мимикрией, вместо того, чтобы быстро ввести слова и продуктивно отработать их на уроке.

Итог, чаще всего, был плачевным. Когда я устроилась на работу в эту языковую школу, я просто приняла несколько групп детей, отучившихся год или более, но абсолютно не знающих английский и не понимающих элементарных вещей, потому что говорить-то с ними по-английски говорили, а вот убедиться в понимании не удосужились. И точно такие же достались мне взрослые начального уровня обучения. Они боялись признаться, что большую часть сказанного учителем не понимают и делали вид перед ним и друг другом, что всё хорошо. В итоге, мы начали всё с начала, полгода обучения ( я пришла в марте) для этих учеников было потеряно.

Часто коммуникативный подход воспринимается самими учениками неправильно. Родители думают, что если с их детьми будут говорить только на иностранном языке, они научатся легко понимать и бегло говорить на нём. Они забывают, что коммуникативный подход работает только в максимально возможной языковой среде, когда язык поступает из "каждого утюга" 7 дней в неделю, как от французских гувернёров в царской России, а не 2 раза в неделю по 45-60 минут. При этом ещё часто обесценивается важность других видов речевой деятельности, например, письменной речи. "Я хочу только разговаривать, мне не нужно задавать домашние задания, я не буду выполнять грамматические упражнения, мы будем только болтать с вами и обсуждать интересные темы" - часто слышу такой запрос от учеников. Взрослые люди не понимают, что чтобы говорить, нужно создать базу, откуда-то взять эти слова, знать элементарную грамматику и правила построения предложений.

Вкратце напомню основные постулаты коммуникативного подхода:

1. Обучение происходит только между учащимися через общение, нет как такового процесса обучения, нет общения ученика с учителем один на один.

2. Обучение основано только на оригинальных, аутентичных текстах и максимально приближено к "реальному миру". Само обучение нацелено на решение конкретных задач в конкретных жизненных ситуациях: купить билет, забронировать столик в ресторане, спросить дорогу.

3. Учитывается личность каждого учащегося, и исходя из его нужд и задач строится обучение, то есть конкретно то, для чего человек учит язык: профессия, путешествия, сфера увлечений.

4. Правила и грамматика не изучаются специально. Они подаются в языковых ситуациях, и студент должен как-бы догадываться о них сам. То есть подразумевается, что правила сами "придут" к вам в голову, вы интуитивно поймёте употребление грамматики, слушая и видя стандартные примеры-предложения.

(Последний пункт, на мой взгляд, наиболее спорный, потому что как показал опыт, люди, а в особенности русские люди, хотят не просто говорить правильно, они хотят ПОНИМАТЬ, почему нужно говорить именно так. Сколько раз я слышала вопросы о том, КАК именно употребляется та или иная грамматическая структура. Даже с моей не говорящей на русском ученицей-француженкой не работает подход "просто употребляй здесь "I've already done...", девочке приходится объяснять, что так мы говорим о факте, действии, результат которого налицо, здесь, в настоящем. И постоянно приходится переключать её с прошедшего времени, которое ей более близко, когда мы говорим о свершившихся действиях.

Известный автор книг и учебников по английскому языку Майкл Сван ( Michael Swan) в своей статье "Критический взгляд на коммуникативный подход" ( A critical look at the Communicative Approach), анализируя типичное упражнение с рядом фиксированных фраз из коммуникативного пособия, отмечает, что такие упражнения подразумевают, что студенты отлично знают язык, но не умеют мыслить без посторонней помощи, поэтому вынуждены говорить набором фиксированных фраз. Однако у большинства студентов обычно другие проблемы: они отлично знают, ЧТО сказать, но не знают, КАК.

Наша директор очень любила моделировать ситуации реального общения. Например, она заставляла преподавателей организовывать общение учеников между собой, включая звуковой фон вокзала, аэропорта, улицы, магазина. По её задумке этот фон должен был создать ощущение, что человек находится в языковой среде и ему будет проще общаться с другими. На деле эти задания всегда вызывали стресс. Взрослые люди были в недоумении, зачем разговаривать под звуки аэропорта, если можно все обсудить в привычной обстановке. Зачем ходить по классу под звуки музыки и звон посуды, имитируя ситуацию вечеринки, когда все эти звуки только мешают и заставляют напрягаться. Даже просили меня не использовать этот вид упражнений. Общение студентов, знающих минимальный набор фраз для решения конкретной задачи, выглядело ненатуральным и натужным, и ни на шаг не приближало их к свободному говорению. Ведь мы начинаем болтать только тогда, когда уже имеем какой-то минимальный определённый запас слов и понимание того, как стоить фразы. Болтать о том, что нам интересно. И вот именно с этого момента и начинается изучение языка, развивается умение выразить мысль даже при очень ограниченном словарном запасе. На любые темы. Ведь на самом деле невозможно предусмотреть, что понадобится сказать в реальной жизни. Да, мои ученики знают, как ответить на вопрос о погоде, самочувствии, попросить разрешения или извиниться за опоздание, но им каждый день хочется рассказать, почему сегодня они счастливы или грустят, что случилось в школе и на работе, поделиться своими радостями и неудачами.

Сторонники коммуникативного подхода любят ссылаться на то, как дети учат язык в раннем возрасте. То есть они его, собственно и не учат, а впитывают, слушая, повторяя, ещё слушая и снова повторяя. А потом вдруг начинают говорить. Но при этом они забывают добавить, что это работает только в раннем детстве, а у подростков и взрослых уже не получается так быстро и естественно выучить язык. Помню, в 3-ий класс сына пришёл четырнадцатилетний мальчик-таджик. Он почти не говорил на русском, но и спустя два года он не начал на нём говорить свободно, хоть и оказался в языковой среде. А как мы с подругой удивлялись, оказавшись в Нью Йорке в русском районе Брайтон Бич, когда слышали, с какими ошибками и как коряво говорили живущие там не один год русские эмигранты!

То есть чудесного "впитывания" языка у взрослых не происходит, ведь они, в отличие от детей, любят всё анализировать, сравнивать, раскладывать по полочкам. И вот здесь сам принцип интуитивного восприятия грамматики терпит грандиозный крах. Ну не получается у наших людей использовать правильное прошедшее время в английском из из имеющихся четырёх прошедших, потому что в русском прошедшее время всего одно! И здесь всплывает ещё одна необходимость - освоение своего родного языка для изучения иностранного.

Когда я училась в школе, преподавание иностранных языков начиналось с 4 класса при трехлетней начальной школе, то есть иностранный вводился тогда, когда дети уже усвоили грамматическую систему родного языка. И я считаю, что это было правильнее и эффективнее, чем обучать языку со 2 класса, как сейчас. И ученики всегда стараются перевести с/на английский, хотя мы, учителя, запрещаем им это делать. Но по сути, если бы мы не проводили параллели между родным и иностранным языками, мы бы никогда ничего не выучили.

Вообще, я пока не встречала людей, кто бы выучил язык посредством коммуникативного подхода. Школы и курсы лукавят, рассказывая клиентам про коммуникативный подход, так как чаще всего всё-таки используют смешанную технику преподавания. Как только ученики в моей бывшей школе переставали понимать и требовали объяснить им грамматику, учитель переходил на русский, дабы не потерять клиентов. И даже носители языка, видя непонимающий взгляд студента, вынуждены на корявом русском переводить слова. Лично мне видится, что этот подход хорошо работает либо в детьми при соблюдении определённых условий, либо с людьми, уже имеющими достаточно хорошую базу иностранного языка.

Забавно, что сами продвиженцы коммуникативного подхода из Кембриджского университета не допускают того, что преподаватель-носитель другого языка не будет знать английского. Ведь "надо же объяснять" студентам! И объяснять на их родном языке, то есть на английском. Очевидно, что двигатель всего этого коммуникативного обучения прежде всего бизнес. Заработать денег на коммуникативном подходе как на альтернативе надоевшему грамматико-переводному методу, тем более что более-менее доказывающих эффективность метода исследований нет - это же золотое дно! Клиенты валом идут в мою бывшую школу на носителей языка, которые являются фишкой школы, на деле же они не приносят никакой пользы детям, а только тратят драгоценное время урока, не давая им ничего нового, а всего лишь ещё раз повторяя то, чему их научили русскоязычные преподаватели своим некоммуникативным преподаванием. И ученики уж точно не болтают с иностранцами на этих коммуникативных уроках, как должно быть, а чаще всего отмалчиваются, не понимая речи иностранца или стесняясь говорить. Эффект от занятий наступает тогда, когда после получаса "коммуникации" с носителем в класс приходит русскоязычный учитель и начинается отработка ошибок, лексики, грамматических структур. Ведь чтобы выучить язык по-настоящему, нужно делать массу "некоммуникативных" вещей, а именно: много читать, писать, повторять слова, вникать в тонкости грамматики и задавать кучу вопросов, получая на них чёткие ответы. Кстати, постулат, что студент усвоит всё интуитивно позволяет преподавателям не иметь знаний о методике преподавания, и даже не быть, собственно, преподавателями. Любой водитель, фитнес-инструктор или парикмахер могут преподавать язык, просто болтая на нём, ведь объяснять ничего не надо. Нужно просто быть американцем или англичанином, и тебя примут с распростёртыми объятиями в любой точке мира как ценнейшего специалиста. Именно такой американец работал со мной в языковой школе. Он даже не готовился к занятиям, просто приходил и разговаривал. Только почему-то многие ученики просились потом к русскоязычным преподавателям, когда проходила первоначальная эйфория от занятий с "настоящим американцем".

Слушая ответы разных людей, владеющих английским, как они изучали язык, я прихожу к выводу, что ничего особо не поменялось с момента, когда я начала учить английский 35 лет назад. Схема у всех одинаковая: теория, практика, работа над ошибками, снова теория, практика, и так до бесконечности, от простого к сложному. Другого способа научиться чему-то не существует, речь не только о языке. Я вообще считаю, что главное в изучении языка - не метод, а человек, который будет вас направлять, всё зависит от его профессионализма и опыта. Ну и конечно, мотивация, без неё даже самый коммуникативный-прекоммуникативный метод не сработает.

А вы как учили или учите иностранные языки? Пользовались коммуникативными методиками? Поделитесь опытом в комментариях и поставьте лайк, если статья оказалась полезной.