"— Сволочь он, — с ненавистью продолжал Турбин, — ведь он же сам не говорит на этом языке! А? Я позавчера спрашиваю этого каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький… Так вот спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает «кит». Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется." Русский "кот" и украинский "кiт" в течение последних десяти лет стали настоящим мемом, ну или клише, если хотите, поэтому они и вынесены в название статьи, однако это далеко не единственный подобный случай. Как и любое фонетическое соответствие двух родственных языков, соответствие русского "о" украинскому "i" является регулярным. Вот смотрите: Ну, то есть на этом месте мы могли бы откланяться и закончить, дескать, вот экая оказия, у нас так, а у них эдак. Однако что это? Есть и вот такие соответствия: Неужели сравнительно-исторический метод ошибся? Неужели соответствие "о"\"i"