Снова в моём блоге — бразильская поэтесса Франсиска Жулия да Силва (Francisca Júlia César da Silva Münster, 1871–1920). Я перевела её сонет «Африканская грёза».
Он в хижине. Под крышей лампочка мерцает.
Дубина ветхая щетинится травою
В углу. Когда же солнце дверь себе откроет,
Нимб киноварный над кудрями возникает.
Прилечь бы на пол: от болезней нет покоя.
Зевнул, потягиваясь. Трубка потухает.
На грани, в сумерках, он слаб — но размышляет,
Как только зыбкие глаза полузакроет,
О родине далёкой. Там пластает ветки
Под небом лес гигантский; там душой унылы
Огромные слоны и чёрные креветки.
Там всё — покой. Лениво солнце луч бросает.
Бежит, поёт река. Теснятся крокодилы
Немолодые, на поверхность вод всплывая.
Оригинал на португальском языке:
SONHO AFRICANO
Ei-lo em sua choupana. A lâmpada, suspensa
Ao teto, oscila; a um canto, um velho e ervado fimbo.
Entretanto, porta dentro, o sol forma-lhe um nimbo
Cor de cinabre em torno à carapinha densa.
Estira-se no chão... tanta fadiga e doença!
Espreguiça, boceja... O apagado cachimbo
Na boca, nessa meia escuridão de limbo,
Mole, semicerrando os dúbios olhos, pensa...
Pensa na longe pátria.... As florestas gigantes
Se estendem, sob o azul, onde, cheios de mágoa,
Vivem negros pitus e enormes elefantes...
Calma em tudo. Dardeja o sol raios tranquilos...
Desce um rio, a cantar... Coalham-se à tona d’água,
Em compacto apertão, os velhos crocodilos...
Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução de Tatiana Karpechenko
2021
Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko