Снова в моём блоге — бразильская поэтесса Франсиска Жулия да Силва (Francisca Júlia César da Silva Münster, 1871–1920). Я перевела её сонет «Африканская грёза». Он в хижине. Под крышей лампочка мерцает.
Дубина ветхая щетинится травою
В углу. Когда же солнце дверь себе откроет,
Нимб киноварный над кудрями возникает. Прилечь бы на пол: от болезней нет покоя.
Зевнул, потягиваясь. Трубка потухает.
На грани, в сумерках, он слаб — но размышляет,
Как только зыбкие глаза полузакроет, О родине далёкой. Там пластает ветки
Под небом лес гигантский; там душой унылы
Огромные слоны и чёрные креветки. Там всё — покой. Лениво солнце луч бросает.
Бежит, поёт река. Теснятся крокодилы
Немолодые, на поверхность вод всплывая. Оригинал на португальском языке: SONHO AFRICANO Ei-lo em sua choupana. A lâmpada, suspensa
Ao teto, oscila; a um canto, um velho e ervado fimbo.
Entretanto, porta dentro, o sol forma-lhe um nimbo
Cor de cinabre em torno à carapinha densa. Estira-se no chão... tanta fadiga e doença!
Es